Sujet : L'avenir splendide du multilinguisme
Date : 19/10/2007
Envoi de :   Anna-Maria campogrande  (anna-maria.campogrande@skynet.be)

 

Nous publions ci-après une réaction d'un fonctionnaire allemand du service de la Traduction de la Commission européenne. Il est encourageant de constater qu'au sein des services de la Commission européenne un certain nombre de personnes sont parfaitement conscientes des rapports de pouvoirs qui s'y déploient et font une analyse très lucide de la nature des enjeux. Ainsi les agents de l'impérialisme linguistique si bien décrits par le britannique Robert Phillipson dans Linguistic Imperialism et dans English-Only Europe? sont particulièrement actifs et neutralisent les velléités de Manuel Barroso et Leonard Orban pour faire sortir l'Europe de l'enfermement du tout anglais. L'auteur de ce témoignage fait une analyse des ambiguïtés fondamentales du multilinguisme de Bruxelles que nous essayons de dépasser par le terme de plurilinguisme, porteur d'autres valeurs et d'une autre conception des rapports entre langues et cultures et donc d'une autre conception de l'Europe. Voir à ce sujet notre article de fond publié par ailleurs. Voir aussi l'analyse riche d'enseignements de la réalisation du plan d'action pour l'apprentissage des langues et la diversité linguistique de la Commission européenne.
 

 Les traducteurs qui se sont rendus – avec ou sans l'accord de leurs chefs de département respectifs – à la Table Ronde consacrée au multilinguisme le 26 septembre, Journée des langues, ont pu écouter le beau discours béat du fabuleux monde multilingue dans lequel nous vivons déjà ou qui, au moins, nous attend.

Une fois que tous les enfants du monde sauront l'anglais, on pourra s'occuper même d'autres langues (David Graddol, British Council). Il faut surtout pratiquer les langues minoritaires et des migrants pour réduire le rôle dominant et répressif des langues dites nationales (Margareta Hauschild, Goethe Institut, entièrement dans la ligne de son institution qui fait tout sauf la promotion de la langue allemande, inscrite dans ses statuts). De toute façon, l'idée des langues nationales codifiées et repliées sur elles-mêmes est une survivance absurde d'un passé chauviniste qu'il faut combattre à toute force (Reine Meylaerts, Université de Louvain).

À mon humble avis, toutes ces conceptions aussi diverses qu'elles paraissent à première vue, ne conduiront si on leur laisse libre cours qu'à une chose: une Irlande à l'échelle mondiale où les gens de bonne volonté auront échangé leurs idiomes 'provinciaux et chauvinistes' contre l'anglais mondial, 'porteuse des idées de progrès, de la mondialisation et du libre marché', tandis que les esprits obstinés et bornés continuent à pratiquer leurs dialectes 'celtiques' (au sens métaphorique) respectifs dans leurs villages rebelles. On peut promouvoir l'expansion de l'anglais dans tous les coins du monde et tous les domaines de la vie, à la façon du British Council qui se réjouit de voir survivre le British Empire dans la domination de l'anglais mondialisé. On peut aussi mener jusqu'au bout une lutte acharnée contre les langues nationales qui bâillonneraient ou au moins limiteraient le rôle des langues minoritaires et de migrants parlées sur leurs territoires. Le résultat sera toujours le même: une langue, l'anglais, qui couvre toute la terre et tous les domaines et une multitude des dialectes réduites aux foyers familiaux.

Est-ce que cela est le paradis multilingue dont nous rêvons ?

Anna Maria Campogrande

Presidente d’Athéna

 

 

 

Ce compte-rendu est signé par un fonctionnaire allemand du Service Traduction de la Commission européenne mais je n’ai pas le droit de le diffuser avec sa signature, c’est la raison pour laquelle je l’ai enlevée. Il est, à mon avis, encourageant de constater que tout le monde n’est pas dupe quant aux politiques linguistiques de Leonard Orban et de ses prédécesseurs et que les mises en scène pour la fête des langues du 26 Septembre ne suffisent pas à imposer la crédibilité de la Commission.

Malheureusement, comme vous pouvez le constater, ce n’est pas seulement la Commission qui est en jeu, tous les instituts culturels sont aussi sous la coupe du British Council, depuis long temps d’ailleurs.

Il y a eu beaucoup d’autres réactions du Service Traduction reportées dans le message en bas dont j’ai occulté les noms afin de protéger les personnes, il s’agit, en faits, d’un échange de vue entre Traducteurs, souvent de la cuisine interne, dont le plus significatif m’a paru celui-ci.

 

Anna Maria Campogrande

Presidente d’Athéna