Nous publions ci-après une réaction d'un fonctionnaire allemand du
service de la Traduction de la Commission européenne. Il est
encourageant de constater qu'au sein des services de la Commission
européenne un certain nombre de personnes sont parfaitement conscientes
des rapports de pouvoirs qui s'y déploient et font une analyse très
lucide de la nature des enjeux. Ainsi les agents de l'impérialisme
linguistique si bien décrits par le britannique Robert Phillipson dans
Linguistic Imperialism et dans English-Only Europe? sont
particulièrement actifs et neutralisent les velléités de Manuel Barroso
et Leonard Orban pour faire sortir l'Europe de l'enfermement du tout
anglais. L'auteur de ce témoignage fait une analyse des ambiguïtés
fondamentales du multilinguisme de Bruxelles que nous essayons de
dépasser par le terme de plurilinguisme, porteur d'autres valeurs et
d'une autre conception des rapports entre langues et cultures et donc
d'une autre conception de l'Europe. Voir à ce sujet notre article de
fond publié par ailleurs. Voir aussi l'analyse riche d'enseignements de
la réalisation du plan d'action pour l'apprentissage des langues et la
diversité linguistique de la Commission européenne. Les
traducteurs qui se sont rendus – avec ou sans l'accord de leurs chefs de
département respectifs – à
Une fois que tous les enfants du
monde sauront l'anglais, on pourra s'occuper même d'autres langues
(David Graddol,
À
mon humble avis, toutes ces conceptions aussi diverses qu'elles
paraissent à première vue, ne conduiront si on leur laisse libre cours
qu'à une chose: une Irlande à l'échelle mondiale où les gens de bonne
volonté auront échangé leurs idiomes 'provinciaux et chauvinistes'
contre l'anglais mondial, 'porteuse des idées de progrès, de la
mondialisation et du libre marché', tandis que les esprits obstinés et
bornés continuent à pratiquer leurs dialectes 'celtiques' (au sens
métaphorique) respectifs dans leurs villages rebelles. On peut
promouvoir l'expansion de l'anglais dans tous les coins du monde et tous
les domaines de la vie, à la façon du
Est-ce que cela est le paradis
multilingue dont nous rêvons ?
Presidente d’Athéna
Ce compte-rendu est signé
par un fonctionnaire allemand du Service Traduction de la Commission
européenne mais je n’ai pas le droit de le diffuser avec sa signature,
c’est la raison pour laquelle je l’ai enlevée. Il est, à mon avis,
encourageant de constater que tout le monde n’est pas dupe quant aux
politiques linguistiques de
Malheureusement, comme vous
pouvez le constater, ce n’est pas seulement la Commission qui est en
jeu, tous les instituts culturels sont aussi sous la coupe du Il y a eu beaucoup d’autres réactions du Service Traduction reportées dans le message en bas dont j’ai occulté les noms afin de protéger les personnes, il s’agit, en faits, d’un échange de vue entre Traducteurs, souvent de la cuisine interne, dont le plus significatif m’a paru celui-ci.
Presidente d’Athéna
|
||||||||
|
|