Envoi de :
Daniel De Poli
(courriel : daniel.depoli(chez)voila.fr) Mesure
anti-pourriels :Si vous
voulez écrire à notre correspondant, remplacez
"chez" par "@"
Allemagne : 47 erreurs médicales
liées à une faute de traduction
AFP -
Dimanche 12 août, 14h43
BERLIN (AFP) - Quarante-sept
patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été
victimes d'une erreur médicale en raison d'une mauvaise
traduction de la notice concernant la prothèse qu'on leur a
implantée, rapporte dimanche le quotidien berlinois
Tagesspiegel.
"Cet accident est
impardonnable", a reconnu le responsable de l'institut qui
chapeaute l'hôpital Sankt-Hedwig, Reinhard Nieper, interrogé
par le journal.
Les patients souffraient à
l'articulation du genou. La prothèse était censée leur
redonner de la mobilité.
Mais les médecins ont implanté
ces prothèses sans y ajouter le ciment qui était prévu, car
l'autocollant en allemand indiquait "prothèse ne nécessitant
pas de ciment". En anglais pourtant, l'indication d'origine
évoquait une prothèse "Non-Modular Cemented" (non modifiable
et devant être cimentée), rapporte le Tagesspiegel.
Les médecins ont été formés à
l'utilisation de la prothèse sans que quiconque ne remarque
l'erreur. Un représentant du fabricant, présent lors des
premières opérations réalisées à Berlin, n'a rien constaté
d'anormal, ajoute le journal.
Les patients, opérés entre mai
2006 et mars 2007, ont été informés de l'erreur et, de fait,
un tiers d'entre eux avaient fait état de "problèmes" avec
leur nouvelle prothèse.
La moitié des malchanceux a
choisi de se faire réopérer, précise le Tagesspiegel, et un
tiers l'a déjà été, aux frais de l'hôpital, naturellement.
Un professeur de
chirurgie orthopédique, Heino Kienapfel, a déploré que
"certains produits arrivant sur le marché européen ne
portent d'indications qu'en anglais", au lieu d'être
traduits d'emblée en plusieurs langues ou de porter des
pictogrammes. "C'est un problème", a-t-il jugé.