La commission française de terminologie
injustement critiquée
La commission française de
terminologie vient de créer de nouveaux mots en français ce
dont nous ne pouvons que nous réjouir ! Même si « platiniste
» pour remplacer “DJ” n’est pas très heureux (on penserait
plutôt à Michel Platini) ! Mais il est effarant de voir les
réactions négatives, d’abord à la télé sur France 2 (le 18
octobre, je crois) par un article moqueur finissant sur nos
amis anglophones qui utilisent « rendez-vous » (eh oui, une
expression contre plus d’une centaine d’anglicismes chez
nous, c’est pas cher payé !), et sur les journaux Internet
avec les commentaires des anglo-béats agressifs !
Pour ma part, j’ai laissé un
commentaire sur ozap.com (David Guetta devient platiniste),
où là, les commentaires étaient plus partagés et modérés !
Affaire à suivre, car même si
certains mots sont plus ou moins bien réussis, je pense
qu’il est important que notre langue crée ses mots !
Et de toute façon, les anglo-béats
refusent tout nouveau mot français, voir « courriel » par
exemple, quand je l’emploie, ils s’accrochent à leur
"imêêêl" avec acharnement !
Sophie
*****************************
A.FR.AV : à voir :
Comment deux cons de
journalistes s'amusent
sur le dos de la langue
française !
Vidéo importée sur un site russe hébergeur
de vidéos afin
d'éviter la censure
telle que nous l'ont fait subir TF1 et la Société
Air Production de Nagui,
sur
notre chaîne Afrav01 (www.youtube.com/user/afrav01)
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire sur :
http://rutube.ru/video/230b71fca67df8d6c95a8e9c8f12678b/
« Platiniste », c'est vrai, ce mot n'est pas extra, mais ce qui
est bien dans cette histoire, tout de même, c'est de montrer
qu'il y a une volonté de faire vivre la langue française en
essayant de créer des mots nouveaux dans le sens et dans le
génie de notre langue. Ce travail consiste également à essayer
de garder la cohérence et la clarté de notre langue : un « i »
se prononçant en français
« i » et non "aï" comme on l'entend dans "Prime time", deux « oo
» se prononçant «ao » et non "ou" comme on l'entend dans "look",
"book", etc.
Bizarre tout de même de constater que les mêmes cassandres qui
se moquent du travail fait par les commissions de terminologies
pour garder à notre langue sa cohérence et sa clarté, sont les
premiers à dire que le français est une langue compliquée et
difficile à maitriser. Mais que diront-ils, lorsque notre
langue sera truffée d'anglicismes et qu'en plus des difficultés
du français, ils devront connaître celles de l'anglais ?
Bref, moi, quand je dois parler de "DJ", et pour éviter d'angliciser
mon langage, je parle plutôt de « disqueur » ou de « Didier »
(car un des premiers disqueurs connus avait pour prénom Didier)
et tout le monde me comprend, un peu lorsque je dis « drogueur »
pour "dealer".
Est-ce que le mot COURRIEL, qui devrait remplacer normalement le
mot anglais "e-mail", a fait rire autant nos deux journalistes
lorsque ce mot est apparu au Journal Officiel en 2003 ? Moi, je
trouve cet équivalent français excellent et je ne comprends pas
qu'il ne soit pas plus employé par les médias et jamais par les
fournisseurs d'accès à la Toile, c'est bien la preuve que même
lorsque le mot français est aussi bien que le mot anglais, les
colonisés linguistiques que nous sommes devenus, préfèrent le
mot de l'Empire qui les colonise.
Rire en se moquant, comme l'ont fait les deux journalistes de la
présente vidéo (MM. Damien Givelet et Benoît Gallerey), c'est un peu comme prendre plaisir à tirer sur
l'ambulance qui vient nous porter secours, c'est lamentable.
(Source de la vidéo :
http://videos.tf1.fr/infos/2011/un-platiniste-n-est-pas-un-fan-de-platini-mais-un-dj-6768961.html)
*****************************
DAVID GUETTA N'EST PLUS DJ,
MAIS... PLATINISTE
Quand
on cherche à franciser tous les termes anglo-saxons de notre
vocabulaire, voilà ce qui peut arriver. Une
nouvelle
série de traductions officielles est
ainsi parue ces derniers jours au très sérieux Journal
Officiel.
Si certaines traductions sont plutôt logiques
(la "motion capture" devient ainsi « la capture de mouvement
»), d'autres sont plus surprenantes et on doute qu'elles
aient beaucoup de succès dans le langage de tous les jours.
Ainsi, la commission de Terminologie a jugé bon de trouver
un équivalent français au terme "DJ" pourtant très usité en
France. Ainsi, dans la langue française, « l'artiste qui
combine différentes sources sonores, particulièrement des
disques en vinyle ou compacts, en vue de produire une
création originale » ne sera pas un DJ mais un... platiniste.
Il exercera alors l'art du platinisme !
À noter également la traduction du terme "lipdub",
ce plan-séquence en musique où des gens chantent en
playback. Pour désigner cet ancien phénomène de mode, il
faudra désormais parler de « mimoclip » ! On remerciera
enfin la commission de confirmer qu'une chaîne non-cryptée
est.. en clair !
Source :
ozap.com, le 17 octobre 2011
Possibilité de réagir sur
:
http://www.ozap.com/actu/david-guetta-n-est-plus-dj-mais-platiniste/437157
*****************************
Réaction de Régis Ravat :
« Platiniste », c'est vrai, ce mot n'est pas extra, mais ce
qui est bien dans cette histoire, c'est de montrer qu'il y a
une volonté de faire vivre la langue française en essayant
de créer des mots nouveaux dans le sens de notre langue.
Moi, quand je dois parler de "DJ", et pour éviter
d'angliciser mon langage, je parle plutôt de « disqueur » ou
de « Didier » et tout le monde me comprend.
Quant au mot COURRIEL, je ne comprends pas qu'il ne soit pas
plus employé par les médias et jamais par les fournisseurs
d'accès à la Toile, c'est bien la preuve que même lorsque le
mot français est aussi bien que le mot anglais, les
colonisés linguistiques que nous sommes devenus, préfèrent
le mot de l'Empire qui les colonise.
À vous
de réagir...