Courriel envoyé au Crédit agricole de Savoie (www.ca-des-savoie.fr, rubrique contacts)


Madame, Monsieur,

 

 

    Habitant de Lille, je suis venu skier à  la Clusaz la semaine dernière avec de la famille.

    Alors que j'étais sur le domaine de l'Aiguille j'ai voulu passer sur le domaine de l'Étale. J'ai donc pris la télécabine "transval". Curieux de nature, j'ai regardé autour de moi en l'attendant. Quelle ne fut pas ma surprise de tomber sur votre affiche publicitaire, dont le slogan était : "Let us give you a lift for your best holidays property credit". (Ce n'est surement pas le slogan exact, excusez-moi, mais je le retranscris de mémoire )

 

    Quelle ne fût pas ma surprise de constater que LE SLOGAN N'ÉTAIT MÊME PAS TRADUIT !

 

    Excusez-moi d'être franc, mais ce type de publicité est vraiment d'une stupidité sans nom, et je pèse mes mots !  Mais laissez-moi éclaircir mes propos.

 

1) J'ai pas mal skié à  la Clusaz, et je pense que plus que 99% des skieurs sont francophones. Il est donc à  mon sens complètement absurde de ne pas traduire le slogan.

 

2) J'ai demandé à  mes compagnons s'ils comprenaient ce slogan. Nous avons bien compris les mots "holidays" et "credit". Par contre, nous avons mis quelques instants à  comprendre le mot "property", qui doit vouloir dire "propriété". Nous avions tout d'abord compris "propreté", qui ressemble plus au mot anglais que "propriété". Il nous a fallu encore plus de temps pour comprendre que "holidays property" voulait dire "résidence secondaire" ! Enfin, nous n'avons pas compris le mot "lift". D'après le dessin qui accompagnait le slogan, il doit s'agir d'un téléphérique.

Je pensais qu'un slogan devait être facilement compréhensible pour qu'on puisse le retenir facilement : je me trompais ! 

 

3) En français, votre slogan donne : "Laissez-nous vous donner un téléphérique pour nos meilleurs crédits de résidence secondaire".

Désolé, mais comme slogan, c'est nul !

 

4) Vos publicitaires devraient savoir que l'on retient très mal une information qui n'est pas formulée dans sa langue natale. Donc, soyez certains que parmi le peu de non anglophones qui ont compris votre publicité encore moins en ont retenu quelque chose !

 

5) Peut-être pensez-vous que "tout le monde parle anglais" ? Vous êtes-vous bien renseigné ? Peut-être que quelques pourcents des personnes possédant un bac général et qui ont fait des études supérieures possèdent un niveau d'anglais suffisant pour comprendre votre slogan, mais laissez-moi vous rappeler qu'environ :

 

- 25% des Français possèdent un bac général

- 25% des Français possèdent un bac technique

- 25% des Français possèdent un bac professionnel

- 25% des Français ne possèdent pas de bac.

j'espère que ceci vous fera réfléchir sur l'impact d'un slogan en anglais !!! 

 

 

6) Il me semble que la loi du 4 août 1994 relative à  l'emploi de la langue française impose que l'on traduise en français ses slogans publicitaires. Ainsi, la société MÉPHISTO s'est dernièrement fait condamnée pour ne pas avoir traduit son slogan : « members of the MEPHISTO movement », sans traduction en français, dans les publicités, dans les magasins et sur les sacs d'emballage de cette société.

Je transmets donc le présent courriel à  l'association "Droit de comprendre" qui a traité cette affaire. Peut-être vous contacteront-ils pour confirmer ce point.

 

Bien cordialement,

 

Guillaume MARTIN