Cher Yves
DÉCAENS,
J'écoute très
souvent votre revue de presse le matin, qui est un excellent complément
d'information au journal de France Inter de 8h00. (De plus, c'est un
plaisir d'être en compagnie de votre équipe le matin !)
Ce matin, cependant,
j'aurais un petit "couac" à vous reprocher :
Vous avez parlé ce matin du
"nibaïe", qui arrive en France. "nibaïe" étant
un terme peu familiarisé à nos oreilles, vous avez pris soin
d'expliquer que c'était les initiales de "Not In My
Backward", mais VOUS N'AVEZ MÊME PAS PRIS LA PEINE DE TRADUIRE
! Alors, j'aurais 2 remarques à faire :
- Je ne connais pas la traduction
exacte de "Backward" ! Suis-je bête ? Suis-je
ignorant ? Malgrès mes études en anglais, je ne connais pas la
traduction exacte de ce mot. Oh, certes, il s'agit approximativement
de "arrière cour", "derrière chez moi"... mais
n'ai-je pas le droit de comprendre avec PRÉCISION ce qu'il se dit
sur une radio publique de grande qualité comme France Inter ?
- Je ne savais pas que N.I.B. se
disait "nibaïe". Personellement, j'aurais plutot dit
"nibe" ou "ène i bé". Après le
"debeulyoubouch", faudrat-t-il donc apprendre l'alphabet
en "ay bi ci di i èf dji" dans nos écoles pour vous
comprendre ?
Bien cordialement et en espérant
ne pas vous avoir importuné,
PS : puisque vous avez l'air de
vous intéresser à la presse étrangère, pourquoi ne jamais
nous expliquer ce qui s'est dit dans le SPIEGEL, EL MUNDO ou l'équivalent
Russe par exemple ?
Non, ne me faites pas croire que vous
lisez uniquement de la presse anglo-saxonne, car je vais penser que
nous sommes AUSSI des vasseaux dans le domaine de l'information !