De : |
M. Régis Ravat |
|
|
Président de L'A.FR.AV |
|
|
Parc Louis Riel |
|
|
2811, chemin de Saint-Paul |
|
|
30129 MANDUEL |
|
|
À
L'OFFICE DE TOURISME DE NÎMES
|
M.
Vincent Garnier, Directeur général
6,
rue Auguste
30020
Nîmes Cedex 1 |
|
Manduel, le 28 août 2003
|
objet : respect de la loi linguistique de notre pays
Monsieur le Directeur,
J'ai bien reçu votre lettre (référencée : VG/mv 140803) et
je vous en remercie.
Si à travers notre courrier nous dénoncions le fait que les
commentaires du “Petit train” étaient bilingues
français-anglais, cela en infraction à l'article 4 de la loi
n°94-665 relative à l'emploi de la langue française en France,
nous pourrions en dire autant de votre lettre à en-tête qui,
elle aussi, faisant une large place à l'anglais, est en
infraction avec la loi.
En effet, je constate :
- que “Office de Tourisme” a son pendant en anglais avec
“Tourist office”,
- que “Service accueil” a son pendant en anglais avec “Tourist
board”,
- que “Service réceptif (?)” a son pendant en anglais avec
“Incoming service”,
- que “Bureau des congrès” a son pendant anglais avec “Convention
Bureau”.
Je voudrais vous rappeler, à toutes fins utiles, que la France
n'est pas encore sous tutorat américain et que, ce faisant, leur
langue n'a pas encore dans notre pays le statut de langue
officielle ni de seconde langue obligatoire.
Je voudrais vous dire également que le favoritisme que vous
affichez en faveur de l'anglais est méprisant, voire
discriminatoire, à l'égard des non anglophones, et cela n'est
guère commercial pour un office de tourisme.
Dans votre lettre figure également le cas du mot “e-mail”.
Savez-vous que le mot français pour le remplacer est “COURRIEL”,
“Courriel” terme officiel désormais (journal officiel N°
141, page : 10403), terme que les Services publics et les Services
privés ayant une mission de Service public, sont tenus
d'employer.
Enfin, j'ai visité votre site. Celui-ci, comme je m'y
attendais, présente en tout et pour tout comme version en langue
étrangère qu'une version en anglais. Ce bilinguisme
français-anglais est, en plus d'être une impolitesse à l'égard
de nos touristes italiens, espagnols, allemands, néerlandais,
etc., une infraction au regard de la loi qui dit que les Services
publics, ou assimilés, ont l'obligation, lorsqu'ils ont recours
à la traduction de textes français, de traduire ces textes en au
moins deux langues. Cela est stipulé par la circulaire du 7
octobre 1999 relative aux sites internet des Services et des
Établissements publics de l'État. Dans le chapitre 2.2.2.
Langue, il est écrit, entre autres choses :
« Le recours éventuel à des traductions en langue étrangère
doit se faire dans les conditions prévues à l'article 4 de la
loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française,
qui autorise la traduction des écrans en anglais à condition de
proposer également une traduction dans au moins une autre langue
étrangère. »
La circulaire en question est disponible à la page suivante :
http://www.internet.gouv.fr/francais/textesrefcircu071099.htm
Cela dit, je vous demanderais donc, Monsieur le Directeur, de
bien vouloir mettre l'Office de Tourisme de Nîmes en conformité
avec la législation linguistique de notre pays (loi n°94-665 et
circulaire du 7 octobre 1999) et d'avoir l'amabilité de bien
vouloir me tenir informé de vos travaux.
Dans l'attente, je vous remercie de votre attention et vous prie
d'accepter mes salutations les plus distinguées.
|
Régis Ravat, |
|
Président de l'A.FR.AV. |