HEC OU HCS

(Hautes Études Commerciales ou High Commercial School)

 

À l'intention de :

Directeur de la Communication "Corporate" : Richard Perrin    (perrin@hec.fr)
Chargée de communication France : Dominique Abraham-Tognetti (abrahamt@hec.fr)
Chargée de communication Internationale : Catherine Rousseau (rousseau@hec.fr)
Chargée des relations presse : Sophie Le Quilliec (lequillieq@hec.fr )
Plan Média & Études : Séphanie Boulay (boulay@hec.fr)
Communication Grande École : Évelyne Debieu (debieu@hec.fr )
Plein Temps : Bernadette Duverger (duverger@hec.fr)
Part-Time : Nicole Mekoff (exed@hec.fr)
Directeur Relations avec les Entreprises : Bérangère Pages (pages@hec.fr)
Adjoint au Directeur Relations avec les Entreprises : Héléne Bermond (bermond@hec.fr)

Le 06/08/2004


 

Madame, Monsieur,

Je suis choqué de voir dans votre communication française que vous utilisez un slogan, in English in the (French) text : "Local roots, Global reach".

À propos de racine locales, il semble bien que vous les ayez oubliées. Je vous rappelle qu'elle sont en France. Alors pourquoi, dans une publicité française, publiée dans un journal français, a priori à l'intention d'un lectorat français (ou à tout le moins francophone), vous sentez-vous tenu de mettre votre devise en anglais? Parce que c'est plus « tendance » ?

Pourtant, la version française du slogan (en tout petit, et en vertical, pour qu'on ne le voie surtout pas) a une autre classe : « une culture européenne, une ambition mondiale ». Mis à part la langue, la formulation est plus grandiose et correspond plus à une École de référence comme la vôtre que que le minable "local roots, global reach", dont s'accommoderait la moindre école de commerce de quartier. De même sur votre site Internet, le slogan français n'apparaît qu'en seconde position et en plus petit, la devise anglaise étant mise en exergue pour une raison qui m'échappe.

Vous faites certes preuve, à votre propre égard, d'un singulier manque d'amour-propre, tant vous n'hésitez pas à angliciser sans aucune raison vos propres titres. Ainsi en est-il de M. Perrin, Directeur "Corporate" (formulation qui ne m'éclaire en rien sur vos fonctions), ou de Mme Mekoff, qui se voit affublée d'un ridicule "Part-Time" (au lieu de « temps partiel » ou « mi-temps ») dans les Mastères spécialisés et n'a pas la chance de bénéficier de la langue française comme sa collègue Mme Duverger, responsable du Plein Temps.

Pour autant, mettre dans toutes vos publicités le slogan français (y compris dans les pays anglophones) serait du meilleur effet, d'autant qu'il serait aisément compréhensible pour tout anglophone et aurait ce petit « plus » que constitue la "French touch". En Angleterre, Renault a conservé son slogan « Constructeur d'automobiles » : tout le monde comprend et c'est chic, parce que que ça fait "so French !".

Si vous êtes réellement fiers de vos racines, respectez-les un minimum !


Adam Valency

 

 

 

 

 

RÉPONSE DE Catherine ROUSSEAU (ROUSSEAU@hec.fr)


As it is currently summer break, I am unable to respond to you until Monday, Sept 6th
Thanks for your patience and understanding. For any urgent matter, please contact Richard Perrin, perrin@hec.fr

Kind regards,
Catherine Rousseau
HEC press relations, communication

 

 

 

M. Adam Valency :

 

Et en plus, vos messages d'absences ne sont même PAS en français !

C'est vraiment se moquer du monde...