De : Patrick Leloup

        44120 Vertou

           

 

 

 

 

 

 

Au Groupe Auchan
      BP 682
      59656 Villeneuve d'Ascq Cedex

 

     Contacts sur Internet :

       http://www.auchan.fr/components/pageFooter/contact.jsp
 

 

 Le 23 novembre 2011

 

Madame, Monsieur,
 

J'ai répondu récemment à une enquête d'Auchan sur Internet, mais le questionnaire ne permettait pas de porter à votre connaissance des avis complémentaires, c'est pourquoi je vous adresse ce message.

Le catalogue publicitaire daté du 2 au 8 novembre et distribué dans les boîtes aux lettres est ponctué de messages divers d'un ridicule achevé.

Le comble est atteint avec ce grotesque :

 « Souris si t'es happy ».

Cette phrase stupide pourrait prêter à rire (de son sens ridicule d'une part, et d'autre part du pitoyable effet qui consiste à remplacer un mot courant par sa version anglaise), mais cette manière de montrer à vos clients que leur langue serait inapte à la communication et qu'elle devrait être remplacée par la langue anglaise est une grave insulte que vous leur crachez à la figure.

D'autre part, la petite étoile qui suit le mot "happy" et qui renvoie vers la traduction illisible dans la langue de vos clients (« heureux ») est très méprisante et particulièrement révoltante. Sans doute pensez-vous respecter la lettre de la loi, et pensez-vous gruger le législateur qui n'aurait pas prévu ce misérable subterfuge, mais la loi impose que la version française soit aussi lisible que la version en langue étrangère (qui se trouve être systématiquement la langue anglaise, et dont on se demande ce qu'elle fait ici).

Ce « procédé » est repris dans le catalogue daté du 9 au 15 novembre :

« L'ordi il est trop speed pour toi », etc.

On comprend mieux le monde qui occupe l'imaginaire des publicitaires, dont on connaît l'attrait irrépressible pour la langue anglaise, quand on lit, en page 30 de ce catalogue, cette incroyable et consternante phrase qui accompagne un lot de bouteilles de Coca-Cola :

« Fais l'américain en invitant tes voisins »

Auchan ne pourrait-il éviter de prendre ses clients pour des imbéciles qui se pâmeraient devant les mots anglais, et des demeurés dont le but ultime dans la vie serait de singer les États-uniens jusque dans leur langue et leurs us et coutumes, et qui rêveraient que leur pays devienne une colonie des États-Unis ?

Devant cette affligeante débauche d'anglolâtrie, comment ne pas penser à certaines entreprises obligées d'enrober leurs produits de bas de gamme dans des publicités tapageuses ? Est-il possible qu'Auchan se lance aussi dans cet incroyable concours de bêtise et de suivisme qui consiste à truffer ses publicités de mots anglais ?

Dans un autre registre, on trouve en page 49 cette magnifique phrase, summum de l'inventivité et de l'originalité :

« Vu à la télé »

Je n'aurais jamais cru qu'une enseigne comme Auchan puisse s'abaisser à utiliser le plus éculé, le plus ringard, et le plus minable slogan de tous les temps. Les clients d'Auchan savent ainsi qu'ils sont considérés comme étant des moutons bêlant devant leur téléviseur. Les publicitaires chez Auchan pensent-ils qu'il existe encore des gens estimant qu'une annonce publicitaire à la télévision soit une référence absolue de qualité ?

Salutations attristées,

 

 

 

 

Réponse d'Auchan

 

Voici, en pièce jointe, la réponse qu'Auchan m'a adressée par courrier postal.

Remarquez l'interprétation qu'ils font de la circulaire d'application de la loi Toubon. Je ne sais pas s'ils croient eux-mêmes à leur interprétation...

 Il est inutile de discuter avec ces gens ; il faut simplement les combattre, et tenter de les discréditer auprès du public.

Je vais toutefois leur répondre, en citant in extenso l'article de la circulaire, pour leur montrer au moins que je ne suis pas dupe :

« 2.1.2. Une traduction en une ou plusieurs langues étrangères peut dans tous les cas accompagner la version en français.

Mais la présentation en langue française doit être aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langue étrangère.
Ce principe implique qu'une mention, inscription ou annonce faite dans une autre langue ne doit pas, en raison de sa taille, de son graphisme, de sa couleur, de son volume sonore ou pour toute autre cause, être mieux comprise que celle établie en français.

Les annonces ou inscriptions destinées à l'information du public doivent, de préférence, être formulées d'abord en langue française.
Une similitude des deux présentations et un parallélisme des modes d'expression entre les deux versions ne sont toutefois pas exigés. En outre, la traduction peut ne pas être au mot à mot, dès lors qu'elle reste dans l'esprit du texte original.
Les mêmes règles valent pour les modes d'emploi ou d'utilisation dont les présentations en langue française et en langues étrangères doivent être aussi compréhensibles et aussi complètes les unes que les autres.

Un texte est réputé être incompréhensible s'il faut se reporter à sa version dans une autre langue pour le comprendre. »