Baby-boom : augmentation importante de la natalité. A donné sur le même modèle : papy-boom (v. ce mot). 

 


Baby-foot : football de table ; kicker (Belgique). 

 

 

Baby-sitter : (sitting) : garde d'enfant (s).

 


Back-up (adj.) : de réserve, de secours, auxiliaire, complémentaire. 

 


Baffle : enceinte acoustique. 

 

 

Bag in box (1ittér. " sac dans ( la ) boîte" : appellation à présent répandue dans le commerce du vin pour désigner la fontaine à vin (Le cubitainer est une marque déposée). 
Sur protestation de ma part, il me fut  répondu que cela répondait à l'importance grandissante de la clientèle internationale !

 

 
Baseline : ( principe ) de base (n. et adj.) : désigne généralement les slogans en fin de message publicitaire dans les magazines. 



Best ( of ) : meilleur ( de ). Nos " best of " (s'agissant de produits, livres, articles, ... ) ; peut avantageusement s'écrire : Une sélection de nos meilleurs produits, livres, articles, ....

 


Best seller : livre à succès 

 


Billion : terme états-unien pour milliard (mille millions) ; le terme anglais (G-B) est milliard. Un billion (F, G-B) est un million de millions (10 12).

 


Black : généralement usité (péj.) pour désigner une personne de peau noire. 

 


blockbuster : (fam., bust donne l'idée de dégâts importants) 
A d'abord désigné une bombe de gros calibre, puis un ouvrage, un film à succès. 
" Grâce à nos blockbusters ( ... ), nous avons un potentiel de croissance énorme "(F. Riboud, PDG de Danone, in Le Figaro Entreprise (été 2006).

 


Blog : abrév. de ( we ) B-LOG, ligne) journal de bord (intime) sur le Web( en ligne ). ( Voir Vlog ). Dérivé : blogger ou blogueur. 

 


Bluetooth, nom déposé international. Technologie radio de portée réduite permettant de relier des appareils numériques (informatiques, téléphoniques, audiovisuels). 

 

 

Body-guard : garde du corps



Body-building : À préférer : culturisme, musculation.



Booster : (v.) Du substantif anglais signifiant pousseur, propulseur ( aux. ). Par similitude, le terme s'est répandu pour signifier l'action de pousser, dans tous les sens : augmenter, bouger, stimuler, développer, etc. 
Martine Aubry : " Aujourd'hui, le budget ne booste pas la croissance " ( s/Fr Inter, 20/10/04). 

Entendu dans un supermarché : à une caissière qui se plaignait de difficultés avec son tiroir-caisse, une collègue suggéra : tu dois le booster un peu ". 



Borderline : (cas) limite. Assez peu usité. Entendu notamment dans la bouche de Françoise Fressoz, éditorialiste aux Échos, lors d'une  émission de France Inter XXXXXXXXXXXXXXXXXX
"( ... ) Nicolas Sarkozy est un peu borderline ". Gageons que certains auditeurs, ignorant ce terme, ont dû comprendre que N. Sarkozy était un peu... bordélique ! 


Brainstorming : remue-méninges (recom. officielle). 



Brain-trust : équipe d'experts (entreprise, administration, ... ). 

 


Branding : (de brand, marque) activité destinée à susciter l'envie d'acheter une marque déterminée ; publicité dans ce but. 

 


Break : - véhicule utilitaire, muni, d'un hayon. 
               - pause, interruption, écart ( épreuve sportive ) 

 


Briefing : instructions avant l'exécution d'une mission. 
Sens étendu : toute réunion ou groupe de travail destiné(e) à définir des objectifs. 
Terme proposé (jamais usité !) : un bref. 

Dérivé : briefer. 



Broker : courtier, agent de change. 



Brunch : repas tardif du matin, contraction de l'anglais Breakfast ( petit déjeuner ) et lunch (déjeuner, repas de midi). 

Proposé : casse-croûte, en-cas, collation... 


 
BTS : Base Transceiver Station, station-relais de base, réseau d'antennes-relais ( voir UMTS) • 

 


Bug : anglicisme pour bogue, anomalie de fonctionnement en informatique. 

 


Business : commerce, affaires. Emploi international. 

 

 

Business (wo ) : homme (femme) d'affaires. 

 


By-pass : dérivation. Francisé en bipasse (n.m.). 

 

 

ENTREZ DANS LE LEXIQUE :

 

 

                       

 

 

 

 

Haut de page