Call-girl : (anglais call, appel et girl, fille) : femme de petite vertu.



Cameraman : ( anglicisme déconseillé ) : cadreur.

 

 
Camping-car : ( angl. mobil-home ). La traduction obligatoire ( C.M.T. du tourisme ) est autocaravane ( J.O. du O3/04/82).

 

 

Caravaning doit se dire caravanage ou tourisme en caravane (idem, ibid. ). 

 

 

Car-ferry : transbordeur (recom. offic.). 

 


Carjacking : piraterie routière, vol de voiture sous la menace. 

 


 
Cartoon [kartun] : bande dessinée, caricature. 

 


Cash :  ( paiement ) comptant. 



Casting : sélection, répartition (des rôles). Distribution artistique (recom. officielle.). 

 


C B ( sigle international ) : Citizen Band, bande publique (recom. officielle.). 

 


C D : ( sigle international ) Compact disk, disque compact.

 



C D-Rom ( ou cédérome ) : abrév. de Compact Disk Read Only Memory : C D à mémoire morte. 

 

Cent ( prononc. sennt' ) : centième partie du dollar. Généralement utilisé en Belgique pour désigner le centime d'euro.

 


Challenge (svt prononcé " tchalindje ") : épreuve sportive, et, souvent, entreprise difficile. À préférer : défi, (parfois) gageure. 

 


Charter : vol nolisé (guère utilisé). 

 


Chartériser : affréter, (oblig.)  un avion (ou véhicule) de transport pour une durée déterminée.

 

Chat ( prononc. tchat' ) ; ( de l'anglais to chat, causer, bavarder ) n. et  v. tchatter). Causette (recom. off..) Québec : clavardage (contraction de CLAvier et bavarDAGE).

 


Check : contrôle, vérification. Divers dérivés : - check-list, liste de vérification, check-point, point de contrôle ; check-up, bilan de santé, ou de fonctionnement (machine). 

 


Chips ( anglais: copeaux ) : pommes chips ou croustilles (Québec). En informatique, chip = puce ( microprocesseur ).

 

 
Choke : (angl. to choke, étrangler, étouffer) utilisé en Belgique et en Suisse pour désigner le starter d'une voiture. Québec : volet de départ, étrangleur.

 


Clash : conflit, désaccord, rupture, (parfois) heurt. 

 


Class actions : actions (de) groupes. Consommateurs se regroupant après avoir été floués lors d'achats de produits divers. 

 


Clean : propre. 

 


Clearance : francisé en clairance

 


Clearing : compensation ( en matière d'opérations financières ). 

 


Clip ( ou vidéoclip ): bande vidéo promotionnelle (recom. off.); également bande promo (idem). 

 


Close up : gros plan (photo). 


 
Cluster : idée de groupement, d'agglomérat, de rassemblement. 

J.-M. Lamarque, dans l'émission " Transeuropéenne " (Fr Inter, 09/12/06) sur les parcs de loisirs : " Le futuroscope de Poitiers est un cluster ".

 

 
Coach : entraîneur ( sports ), conseiller ( entreprise ) , mentor (domaine psy ). A donné coaching, qui indique l'activité ci-dessus. Préférer mentorat
(recom. officielle.). 

 

 
Cockpit : habitacle. 

 


Cocktail : parfois francisé en coquetel

 


Cocooning : Recherche de confort douillet. Vie dans un cocon. Pas de traduction officielle. 

 


Come-back : Retour (vedette, personnalité, ... ) après une absence  prolongée. Très prisé par les médias : X. fait son come-back

 


Container ; Utiliser la forme française conteneur

 


Cool : calme, détendu, décontracté, serein ( les équivalents ne manquent pas ). Entendu dans une préfecture : " Vu les circonstances, on sera 
plus cool avec ce dossier " ( c.-à-d. plus coulant, plus tolérant ) ! 

 


Cracker : (-kèr) : pirate (informatique). Recommandation officielle. 

 


Crash : accident ( généralement d' avion, écrasement au sol ) , d'où ( se ) crasher : s'écraser. Emploi (malheureusement) courant. 


Crop circles : littér. cercles de cultures, formes mystérieuses apparaissant dans les champs à certains endroits, et d'origine non déterminé. Traduction (judicieuse) proposée : agroglyphes ( sur le modèle de hiéroglyphes ).

 


Customiser : personnaliser (un produit, un véhicule, ... ), généralement de façon excentrique. 

 

 

ENTREZ DANS LE LEXIQUE :

 

 

                       

 

 

 

 

Haut de page