Call-girl : (anglais call, appel et girl, fille) : femme de petite
vertu.
Cameraman : ( anglicisme déconseillé ) : cadreur.
Camping-car : ( angl. mobil-home ).
La traduction obligatoire ( C.M.T. du tourisme ) est autocaravane
( J.O. du O3/04/82).
Caravaning
doit se dire caravanage ou tourisme en caravane (idem, ibid.
).
Car-ferry : transbordeur (recom. offic.).
Carjacking : piraterie routière, vol de voiture sous la menace.
Cartoon [kartun] : bande dessinée, caricature.
Cash : ( paiement ) comptant.
Casting : sélection, répartition (des rôles). Distribution artistique (recom. officielle.).
C B ( sigle international ) : Citizen Band,
bande publique (recom. officielle.).
C D : ( sigle international ) Compact disk, disque compact.
C D-Rom ( ou cédérome ) : abrév. de
Compact Disk Read Only Memory : C D à mémoire morte.
Cent ( prononc. sennt' ) : centième partie du dollar. Généralement utilisé
en Belgique pour désigner le centime d'euro.
Challenge (svt prononcé " tchalindje
") : épreuve sportive, et, souvent, entreprise difficile. À préférer
: défi, (parfois) gageure.
Charter : vol nolisé (guère utilisé).
Chartériser : affréter, (oblig.) un avion (ou véhicule) de transport
pour une durée déterminée.
Chat ( prononc. tchat' ) ; ( de l'anglais to
chat, causer, bavarder ) n. et v. tchatter). Causette (recom. off..) Québec
: clavardage (contraction de CLAvier et bavarDAGE).
Check : contrôle, vérification. Divers dérivés
: - check-list, liste de vérification, check-point, point de contrôle ;
check-up, bilan de santé, ou de fonctionnement (machine).
Chips ( anglais: copeaux ) : pommes chips ou
croustilles (Québec). En informatique, chip = puce (
microprocesseur ).
Choke : (angl. to choke, étrangler, étouffer) utilisé en
Belgique et en Suisse pour désigner le starter d'une voiture. Québec : volet de départ, étrangleur.
Clash : conflit, désaccord, rupture, (parfois) heurt.
Class actions : actions (de) groupes. Consommateurs se regroupant
après avoir été floués lors d'achats de produits divers.
Clean : propre.
Clearance : francisé en clairance.
Clearing : compensation ( en matière d'opérations financières
).
Clip ( ou vidéoclip ): bande vidéo promotionnelle (recom. off.); également
bande promo (idem).
Close up : gros plan (photo).
Cluster : idée de groupement, d'agglomérat, de rassemblement.
J.-M.
Lamarque, dans l'émission " Transeuropéenne " (Fr Inter, 09/12/06) sur les parcs
de loisirs : " Le futuroscope de Poitiers est un cluster ".
Coach : entraîneur ( sports ), conseiller
( entreprise ) , mentor (domaine psy ). A donné coaching, qui indique l'activité ci-dessus. Préférer
mentorat
(recom. officielle.).
Cockpit : habitacle.
Cocktail : parfois francisé en coquetel.
Cocooning : Recherche de confort douillet. Vie dans un cocon. Pas de
traduction officielle.
Come-back : Retour (vedette, personnalité, ... ) après une absence
prolongée. Très prisé par les médias : X. fait son come-back.
Container ; Utiliser la forme française conteneur.
Cool : calme, détendu, décontracté, serein
( les équivalents ne manquent pas ). Entendu dans une préfecture :
" Vu les circonstances, on sera
plus cool avec ce dossier " ( c.-à-d. plus coulant, plus tolérant
) !
Cracker : (-kèr) : pirate (informatique).
Recommandation officielle.
Crash : accident ( généralement d' avion, écrasement au
sol ) , d'où ( se ) crasher : s'écraser. Emploi (malheureusement) courant.
Crop circles : littér.
cercles de cultures, formes mystérieuses apparaissant dans les champs
à certains endroits, et d'origine non déterminé. Traduction
(judicieuse) proposée : agroglyphes ( sur le modèle de hiéroglyphes ).
Customiser : personnaliser (un produit, un
véhicule, ... ), généralement de façon excentrique.
ENTREZ
DANS LE LEXIQUE :
