Voici un article intéressant dans la mesure où il contribue à la propagande de l'anglais partout et à la désinformation qu'il sous-entend.

JPC

 

Version originale en anglais :

On Promoting English as a Second Language In Morocco

Drawing on an article by Nabila Taj published yesterday on Global Voices who was reporting on comments by some Moroccan bloggers and writers who are calling for an outright departure from French language in Morocco, and its replacement by English as a second language, I’d like to add my own perspective on that very important debate for Morocco indeed.

Morocco has been independent for nearly 55 years now, yet French influence is still plainly seen, heard, perceived in almost every walk of life in the country. France is actively promoting the use of its language in Morocco, if only for the enormous economic benefits its business can reap. Blaming France for that would be disingenuous of course, but the almost exclusive adoption of French in business, education, research (insofar as the latter exists) in today’s globalized world, is dramatically absurd and a strategic blunder for the country’s future. Whilst the world is talking in English (or Globish as some like to call it) and increasingly in Mandarin, in Morocco we’re happy to keep ourselves culturally and economically subjected to one single economy and culture that some, arguably, claim is in decline (that’s what the French themselves think anyway [Fr]).

The Pittsburgh Post-Gazette -June 2010

[in Pittsburgh, USA,] study found that percentages of enrollment growth for [French and German] from 2002 to 2006 was in the single digits, compared to double-digit growth for Chinese and Spanish and triple-digit growth for Arabic. [...]

These days, neither French nor German is considered central to the modern American’s life or sensibility, says John McWhorter, a linguist and contributing editor at The Manhattan Institute, a New York City think tank.

“The emphasis on French learning back in the day was based on a logical desire to teach people a language that most foreigners they were likely to meet could speak,” he said. “Today knowing some French is one part a marker of middle-class propriety and one part a key to reading ‘Madame Bovary.’ “

Daily Mail Online – June 2010

A former Foreign Office minister has branded French a ‘useless’ modern language.
Chris Bryant, now a shadow Foreign Office minister, told the Commons other languages – such as Mandarin, Spanish, Portuguese, and Arabic – were more important.

Associated Press – June 2010

Language instructors say the rapidly growing Chinese economy is causing French language classes to be phased out and replaced with Mandarin Chinese classes in private and public schools. [...]

[S]urvey in 2006 showing enrollment in French between 1990 and 2006 was down by 43%. Chinese was up 106%.

Actually I don’t think it would be wise to phase out French (or Spanish for that matter) completely, and I am not in the business of disparaging France here, but rather calling for a more informed choice based on the best of interests for the country.

Apart from the big picture and the silly restrictions that Morocco imposes on itself as far as dealing with the rest of the world is concerned, the exclusive adoption of the French language in the judiciary or in higher education for example has some perverse local implications that sometimes defy common sense. Moroccan blogger and lawyer Ibn Kafka touches upon [Fr] the implications of the systematic copycat of French laws that are transfered (or only rarely edited) and adopted as Moroccan Law, “exactly as if Morocco were a French territory” says the blogger.

I studied medicine in Casablanca entirely in French. I remember my first medical consultation pretty well. Most patients we treated were poor, mostly illiterate, speaking exclusively Arabic or Berber, little French or no French at all. Symptoms upon which we were supposed to base our diagnosis were usually described in vernacular Moroccan Arabic. Each time we finally happily made a diagnosis we had to go to great lengths to explain what we thought the patient was suffering from. Our courses of Anatomy, Physiology, Pathology… were unedited copies of French courses. Even when professors had to back their words with statistics they invariably came up with French epidemiological figures. It was really (and continues to be) a surreal environment where we knowingly learned things that dind’t match reality. What we learned served primarily to pass exams. Once in the real world, it was a completely different story.

More and more Moroccans are now asking for a revival of the Arabic language (not without controversy –read this interesting work on that subject from The Ontario Institute for Studies in Education) in higher education in particular and for the promotion of English.

A group on Facebook unambiguously called Moroccans For English counts more than 1,600 members. The group describes itself in these terms:

This group aims to gather all Moroccans and friends of Morocco who share the same desire of seeing Morocco finally hop into the train of modernization and globalization by means of acquiring the number one spoken language in the world.
It is the language of finance and business, diplomacy, science and technology, showbiz and any other important sector.
[...]

For decades, Morocco has been missing out on this important factor of success in this modern world. The few lucky ones who realized the opportunity have seen doors of endless possibilities open before their eyes. The majority of us stayed behind, cut from the rest of the world, happy to converse and do business with our closest neighbours only. We waited tirelessly and repeatedly for French translations of new inventions, technology, reports, movies and so on.

Whilst the desire to emancipate from former colonial France is real and powerful, it is important to remember that learning English in itself is certainly not sufficient to open the doors for foreign investment and prosperity for the country. Indeed some of the poorest countries on earth do speak English almost as a first language. I do believe Moroccans can make their knowledge and mastery of the French language an asset rather than a liability. Rather than looking at English and French as exclusive to each other we should be trying to get the best of the two worlds.

Written by Hisham

August 16, 2010

 

************************************

 

Version en italien :

Marocco :

L'inglese soppianta il francese come seconda lingua ?

Prendendo spunto da un articolo di Nabila Taj recentemente pubblicato su Global Voices Online che riportava i commenti di alcuni blogger e scrittori marocchini che propongono il distacco totale dalla lingua francese in Marocco, e la sua sostituzione con l'inglese come seconda lingua, vorrei aggiungere il mio punto di vista su questo dibattito alquanto importante per l'intero Paese.

Il Marocco è indipendente ormai da quasi 55 anni, ma l'influenza francese è ancora chiaramente visibile, sentita, e percepita in quasi ogni ambito della vita quotidiana. La Francia sta promuovendo attivamente l'uso della propria lingua in Marocco, se non altro per gli enormi benefici economici che può trarne. Incolpare la Francia per questo sarebbe ovviamente da ipocriti, ma l'adozione quasi esclusiva del francese nel settore degli affari, dell'istruzione, della ricerca (nella misura in cui questa esiste), vista la globalizzazione in atto è decisamente assurdo e un errore strategico per il futuro del Paese. Mentre il mondo parla in inglese (o Globish come ad alcuni piace definirlo) e sempre più in mandarino, in Marocco siamo felici di rimanere culturalmente ed economicamente soggetti ad una singola economia e cultura che alcuni dichiarano, non senza tutti i torti, in declino (è quantopensano gli stessi i francesi).

Se l'adozione esclusiva del francese nell'istruzione, nella ricerca e negli affari fosse stata sottoposta a un meticoloso test di controllo pubblico e democratico, ci sarebbe stato più di un motivo valido per abbandonarla in favore dell'inglese, e forse anche di altri idiomi. Non ne siete convinti? Date un'occhiata a questi commenti:

Pittsburgh Post-Gazette, giugno 2010 :
[A Pittsburgh, Stati Uniti,] uno studio ha rilevato che le percentuali di crescita dell'iscrizione a corsi di francese e tedesco tra il 2002 e il 2006 erano a cifra singola, rispetto all'incremento a due cifre per il cinese e lo spagnolo, e a tre cifre per l'arabo. [...]
In questi giorni, né il francese né il tedesco sono considerati fondamentali per la vita o la sensibilità americana moderna, afferma John McWhorter, linguista e collaboratore del The Manhattan Institute, un think-tank di New York.
"Un tempo l'importanza dell'imparare il francese era basata su un desiderio logico di insegnare una lingua parlata dalla maggior parte degli stranieri che s'incontravano in giro", ha aggiunto McWhorter. "Oggi conoscere il francese è in parte un indicatore della classe media e in parte è una chiave per leggere 'Madame Bovary'.

Daily Mail Online - giugno 2010 :
L'ex ministro degli Esteri ha definito il francese una lingua moderna "inutile". Chris Bryant ha infatti dichiarato alla Camera dei Comuni che sono altre le lingue più importanti, quali mandarino, spagnolo, portoghese e arabo.

Associated Press - giugno 2010 :
Gli insegnanti di lingua sostengono che la rapida crescita economica cinese sta portando all'eliminazione dei corsi di francese, sostituiti da lezioni di cinese mandarino nelle scuole pubbliche e private.
[...]
Un sondaggio del 2006 ha rilevato che l'iscrizione ai corsi di francese tra il 1990 e il 2006 è scesa del 43%. Quella al cinese è cresciuta del 106%.

In realtà non credo che sarebbe saggio eliminare completamente il francese (o anche lo spagnolo), e non vorrei certo screditare la Francia, ma direi sia piuttosto il caso di optare per una scelta più consapevole basata sul migliore interesse per il Paese.

A parte il quadro generale e le sciocche restrizioni che il Marocco impone a sé stesso, per quanto riguarda i rapporti con il resto del mondo, l'adozione esclusiva del francese nella magistratura o nell'istruzione superiore, per esempio, comporta certe irragionevoli implicazioni locali che a volte sfidano il senso comune. Il blogger e avvocato marocchino Ibn Kafka accenna alle implicazioni causate dal sistematico copiare le leggi francesi che vengono trasferite (o solo raramente riviste) e adottate in quanto legislazioni marocchine, "esattamente come se il Marocco fosse un territorio francese", spiega il blogger.

Ho studiato medicina a Casablanca interamente in francese. Ricordo piuttosto bene la mia prima consultazione medica. La maggior parte dei pazienti che abbiamo curato era povera, per lo più analfabeti, che parlavano esclusivamente arabo o berbero, poco o niente francese. I sintomi su cui dovevamo basare le diagnosi venivano generalmente descritti in gergo arabo-marocchino. Ogni volta che finalmente riuscivamo a fare una diagnosi, dovevamo poi compiere un altro sforzo per spiegare di che cosa pensavamo soffrisse il paziente. I nostri corsi di Anatomia, Fisiologia, Patologia ... erano copie precise dei corsi in francese. Anche quando i professori dovevano dimostrare le spiegazioni con le statistiche, quasi sempre utilizzavano i termini epidemiologici francesi. Era davvero (e continua ad essere) un situazione surreale dove imparavamo cose che non corrispondevano alla realtà. Quanto abbiamo appreso è servito principalmente a superare gli esami. Una volta nel mondo reale, era tutta un'altra storia.

Cresce il numero dei marocchini che chiede il rilancio della lingua araba (non senza polemiche - come illustra quest'indagine dell'Ontario Institute for Studies in Education) soprattutto nell'istruzione superiore, promuovendo al contempo la diffusione dell'inglese.

Un gruppo su Facebook inequivocabilmente chiamato Moroccans For English conta oltre 1.600 iscritti e si definisce in questi termini:

Questo gruppo si propone di unire tutti i marocchini e gli amici del Marocco, che condividono lo stesso desiderio di vedere finalmente il Marocco saltare sul treno della modernizzazione e della globalizzazione, tramite l'acquisizione della lingua più parlata al mondo.
È il linguaggio della finanza e degli affari, della diplomazia, della scienza e della tecnologia, dello spettacolo e di qualsiasi altro settore importante.
[...]
Per decenni, il Marocco ha tralasciato questo cruciale fattore di successo nel mondo moderno. Quei pochi fortunati che hanno colto quest'opportunità hanno visto aprirsi davanti ai loro occhi infinite possibilità. La maggior parte di noi è rimasta indietro, tagliata fuori dal resto del mondo, felice di dialogare e fare affari solo con i nostri vicini. Abbiamo instancabilmente e ripetutamente aspettato le traduzioni in francese di nuove invenzioni, tecnologie, relazioni, film e così via.

Mentre il desiderio di emanciparsi dalla Francia è reale e potente, è importante ricordare che imparare l'inglese di per sé non è certamente sufficiente ad aprire le porte agli investimenti esteri e per la prosperità del Paese. In effetti alcuni dei Paesi più poveri del mondo parlano inglese quasi come prima lingua. Credo fermamente che i marocchini possano fare della loro conoscenza e padronanza della lingua francese un vantaggio piuttosto che un peso. Piuttosto che guardare all'inglese e al francese come esclusivi l'uno contro l'altro, dovremmo cercare di ottenere il meglio da entrambi i mondi.

 

DI HISHAM KHRIB, TRADOTTO DA ELENA INTRA

---------------------------
Testo originale: On Promoting English As a Second Language In Morocco, ripreso daThe Mirror : Hisham Khrib riflette su varie questioni legate a cultura, politica, attualità riguardo Marocco, Medio-oriente e l'ambito globale.

http://almiraatblog.wordpress.com/2010/08/16/on-promoting-english-as-a-second-language-in-morocco/

 

 

************************************

 

Version en français faite à partir du traducteur automatiqye de Google :

(Attention, cette traduction, faite à partir d'une machine, est de très mauvaise qualité. Elle donne cependant un aperçu de ce qu'a voulu écrire le sieur Khrib)

 

Maroc :

Promotion de l'anglais comme seconde langue au Maroc

 

S'inspirant d'un article de Nabila Taj récemment publiés dans Global Voices Online , qui a rapporté les commentaires de certains blogueurs et écrivains marocains qui proposent le détachement total de la langue française au Maroc, et son remplacement par l'anglais comme langue seconde, je voudrais ajouter mon point de vue sur ce débat très important pour le pays.

Le Maroc est indépendant depuis près de 55 ans, mais l'influence française est encore bien visible, entendu et ressenti dans presque tous les domaines de la vie quotidienne. La France s'emploie activement à promouvoir l'utilisation de sa langue au Maroc, notamment en raison des énormes avantages économiques que cela peut apporter. Blâmer la France pour cela serait hypocrite, mais l'adoption du français presque exclusivement dans le domaine des affaires, de l'Éducation, de la Recherche (dans la mesure où elle existe), étant donné le processus actuel de mondialisation, est très absurde et est une erreur stratégique pour l'avenir du pays. Alors que le monde parle anglais (ou Globichecomme certains aiment à l'appeler) et que de plus en plus de personnes apprennent le mandarin, nous, au Maroc, ne devons pas rester figés, culturellement et économiquement, sur la seule économie et sur la seule culture française (c'est ce que les Français pensent aussi).

Si l'adoption de la langue française dans l'enseignement, dans la Recherche et dans les Affaires était soumise à un sondage démocratique auprès de la population, il n'y aurait plus de raison à renoncer à l'anglais, et éventuellement à d'autres idiomes. Ne le croyez-vous pas ? Consultez ces commentaires :

Pittsburgh Post-Gazette, Juin 2010 : 
[À Pittsburgh, États-Unis], une étude a montré que le taux de croissance des inscriptions aux cours en français et en allemand entre 2002 et 2006 ont été à un seul chiffre de taux de croissance, par rapport à l'augmentation à deux chiffres pour le chinois et l'espagnol , et à trois chiffres en arabe. [...] 

Ces jours-ci, ni le français ni l'allemand sont jugés essentiels pour la vie ou la sensibilité américaine moderne, dit John McWhorter, un linguiste et un contributeur au Manhattan Institute, un groupe de réflexions à New York. 

« Autrefois, l'importance de l'apprentissage du français était fondé sur un désir logique d'enseigner une langue parlée par la plupart des étrangers », a déclaré McWhorter. « Aujourd'hui, nous savons que le français est en partie un indicateur de la classe moyenne et est un élément juste pour lire « Madame Bovary ». 

Online Daily Mail - Juin 2010 : 

L'ancien ministre des Affaires étrangères anglais, Chris Bryant, a dit à la Chambre des communes que le français était une langue moderne «ainutile » et qu'il fallait lui préférer d'autres langues telles le mandarin, l'espagnol, le portugais et l'arabe. 

Associated Press - Juin 2010 : 

Les enseignants en langues soutiennent que la chinois (le mandarin), grâce à la croissance économique rapide de la Chine, élimine les cours de français, remplacé peu à peu par le mandarin dans les écoles publiques et privées. [...] 

Une enquête de 2006 révèle que les inscriptions en français entre 1990 et 2006 a diminué de 43%, tandis que l'enseignement du chinois  a augmenté de 106%.

En fait, je ne pense pas qu'il serait sage d'éliminer complètement le français (ou l'espagnol), et je serais certainement discrédité la France, mais je dirais que c'est plutôt le cas d'opter pour un choix plus éclairé, fondé sur l'intérêt supérieur du pays.

Outre le cadre et les restrictions stupides que le Maroc impose à lui-même, en ce qui concerne les relations avec le reste du monde, l'adoption de la langue française exclusive dans la magistrature ou dans l'enseignement supérieur, par exemple, implique un certain impact déraisonnable sur le marché local qui, parfois, défient le bon sens. L'avocat et blogueur marocain Ibn Kafka décrit les conséquences causées par la copie systématique des lois françaises qui sont transférées et adoptées dans la loi marocaine, « comme si le Maroc était un territoire français », explique le blogueur.

J'ai étudié la médecine à Casablanca entièrement en français. Je me souviens très bien de mes premières interventions. La plupart des patients que nous avons traités, étaient pauvres, analphabètes pour la plupart, et ne parlaient que l'arabe ou le berbère, peu ou pas le français. Les symptômes que nous avons dû noter pour les diagnostics ont été généralement décrits dans l'argot maroco-arabe. Chaque fois que j'ai réussi à faire un diagnostic, nous devions faire un effort pour expliquer ce dont nous pensions que le patient souffrait. Nos cours en anatomie, physiologie, pathologie ... étaient des copies exactes des cours en français. Même lorsque les enseignants devaient démontrer des statistiques, presque ils devaient toujours utiliser les termes épidémiologiques français. C'était vraiment (et reste) une situation surréaliste où nous avons appris des choses qui ne correspondent pas à la réalité. Ce que nous avons appris est principalement utilisé pour passer les examens. Une fois dans le monde réel, c'est une autre histoire.

Un nombre croissant de Marocains cherchant la renaissance de la langue arabe (non sans controverse - que cette enquête montre l'Ontario Institute for Studies in Education), en particulier dans l'enseignement supérieur, tout en favorisant la propagation de l'anglais.

Un groupe Facebook appelé sans équivoque Marocains Pour L'anglais a plus de 1600 membres et est défini comme suit :

Ce groupe vise à réunir tous les Marocains et les amis du Maroc, qui partagent le même désir de voir enfin sauter le Maroc sur le train de la modernisation et la mondialisation, grâce à l'acquisition de la langue la plus parlée dans le monde. 

C'est la langue de la finance et des affaires, la diplomatie, la science et la technologie, du divertissement et de tout autre domaine important [...] 

Pendant des décennies, le Maroc a négligé ce facteur essentiel de réussite dans le monde moderne. Les quelques chanceux qui ont saisi cette occasion ont vu devant leurs yeux s'ouvrir des possibilités infinies. La plupart d'entre nous sont laissés pour compte, coupée du reste du monde, heureux de dialoguer et faire des affaires uniquement avec nos voisins. Nous avons sans relâche et à plusieurs reprises attendu traduction en français des nouvelles inventions, les technologies, les relations, les films et ainsi de suite.

Bien que le désir de s'émanciper de la France est réel et puissant, il est important de rappeler que l'apprentissage en langue anglaise n'est certainement pas en soi suffisant pour ouvrir les portes aux investissements étrangers et pour la prospérité du pays. En fait, certains des pays les plus pauvres dans le monde parlent anglais presque comme première langue. Je crois fermement que les Marocains peuvent faire avec leur connaissance et la maîtrise de la langue française un atout plutôt qu'une charge. Plutôt que de comparer à l'anglais et le français comme une exclusive d'un autre, nous devrions essayer d'obtenir le meilleur des deux mondes.

 

KHRIB Hisham, TRADUIT PAR Google

 

 

*******************************

 

 

Réaction de Charles Xavier Durand :

Cet article me paraît être un bel exemple de désinformation. J'ai justement plusieurs amis qui sont allés récemment en voyage d'agrément au Maroc et, partout, ils ont pu non seulement se débrouiller mais aussi réellement communiquer avec la population grâce au français. Le Maroc n'est pas le Vietnam ni le Laos où là, effectivement, le français n'est plus parlé que par une infime minorité. 

Cet article est probablement écrit par une courroie de transmission des organismes anglo-saxons dont l'un des buts est de donner l'impression que le français s'étiole et est devenu une langue inutile, sentiment renforcé par la prégnance de l'anglais en France dans tous les circuits de formation universitaire, et plus particulièrement ceux autour desquels le monde semble s'être concentré, comme la technologie, les sciences, l'administration des affaires, la finance, etc. On sait qu'une offensive de taille anglo-saxonne s'est déroulée en Afrique et qui est partie du Ruanda avec pour but ultime de gagner un accès privilégié aux richesses minières de cette région. On est donc obligé de constater que le français est encore pris très au sérieux comme vecteur d'influence pour déclencher une telle mobilisation d'efforts et de moyens, y compris quelques petits génocides de temps à autre comme ce fut le cas au Ruanda, au Kivu et, plus anciennement, au Cambodge entre 1976 et 79. Il suffit de parler à n'importe quel Algérien un peu au courant pour savoir que les islamistes qui voulaient éradiquer l'usage du français en Algérie étaient financés et soutenus par les anglo-saxons ! L'attention du public n’est jamais focalisée par les médias sur ce type d’action. On fait comme si cela n’existait pas.

Pour en revenir à l’article ci-dessous, il s’agit de détruire une représentation puisque, de nos jours, la représentation a quelquefois plus de poids que la réalité. Il s’agit d’une action de « guerre de représentation » telle que définie pour la première fois par Arnaud-Aaron Upinski. 

 

Réaction de Denis Griesmar :

En effet, les médias ne font jamais le lien entre le génocide cambodgien et l'action des États-Unis ...

Mais avez-vous les référence d'Arnaud-Aaron Upinski ? Merci d'avance ...

 

Réaction de Charles Xavier Durand :

Arnaud-Aaron Upinski a publié chez François-Xavier de Guibert « Le syndrome de l'ortolan » dans lequel il définit « la guerre de représentation » et en fixe les contours.

Détail subsidiaire : Upinski n'est pas le nom véritable de l'auteur. Je tiens cette information de l'éditeur. Pourquoi l'auteur a-t-il voulu se donner un nom juif, alors qu'il ne l'est pas ? Je ne sais pas. On peut davantage comprendre dans le cas de Charles St Prot qui protège son identité véritable pour publier des livres et des articles contenant des informations qui ne plairaient pas forcément à ses employeurs...

 

Réaction de François Gauthier, du FFI-Québec :

Un article italien qui se réfère à un studio sis à Pittsburg, É-U-A pour soutenir son discours...

C'est vraiment de la propagande.