Vidéo :

Des Belges flamands contre l'emploi du français, mais moins regardant par rapport à l'anglais !

Date :

07/09/2013

Une histoire de Flamands qui fait le jeu de l'anglais !

La catalogne, ce n'est pas l'Espagne !

Photo tirée d'un reportage diffusé sur France 2, au JT de 20 heures,

sur la manifestation catalane pro-indépendantiste du 11 septembre 2013.

 

Les Flamands belges ont raison de défendre leur langue puisque la Belgique est composée de deux nations, la flamande et la wallonne. Le problème cependant, c'est que nos amis flamands ont le combat linguistique sélectif, puisqu'il est dirigé uniquement contre le français, laissant ainsi le champ libre à l'anglais qui les envahit tout autant, si ce n'est plus.

Ainsi, à l'Eurovision, pour prendre un exemple, lorsque c'est le tour aux Flamands de présenter un chanteur qui représentera la Belgique, leur chanteur chante en anglais et le jury flamand donne ses notes en anglais.

Comme les catalans indépendantistes qui crient en anglais "Freedom for Catalonia" ou "Catalonia the next european state" lors de leurs manifestations, on a l'impression d'avoir à faire à des gens qui veulent casser l'ensemble géopolitique auquel ils appartiennent pour mieux l'assujetti à l'impérialisme anglo-américain via l'anglais pour tous.

RR

 

 

***************************

 

 

Une ville flamande frontalière bannit le français de la mairie

Par Valérie Kowal

Le drapeau flamandDrapeau flamand pendant une conférence de presse de Geert Bourgeis, ministre régional chargé de l'intégration (22 septembre 2009).© AFP/Dirk Waem

 

 

À Menin, petite ville belge située à un jet de pierre de Lille, le français sera désormais remplacé par des pictogrammes ou la langue des signes pour les papiers administratifs. Un dessin de maison pour une attestation de domicile ou un drapeau pour un passeport.

Menin, bien connue des promeneurs du dimanche venus de tout le Nord de la France pourrait devenir un nouveau symbole de la guerre fratricide que se livrent Flamands et Wallons en Belgique. Cette petite bourgade tranquille compte de nombreux résidents français et partage même sa rue principale avec la ville française d'Halluin.

Pourtant, c'est une commune flamande où le néerlandais est la seule langue légale de l'administration. Depuis 1996, la loi belge stipule que les deux plus grandes régions doivent être « unilingues ». Les communes situées en Flandre (Nord) sont administrées en néerlandais et celles de Wallonie (Sud) en français. Les 19 communes de la région bruxelloise sont gérées dans les deux langues, tout comme certaines communes jouxtant la capitale ou logeant la frontière administrative entre la Flandre et la Wallonie.

Pas de français chez les Flamands, mais l'anglais...

Possibilité de noter cette vidéo et d'y apporter un commentaire,

en allant sur : http://youtu.be/rkX_swFyoD0

Source de la vidéo : un reportage de France 2, de François Beaudonnet et de Fréderic Furnémont,

 diffusé le 5 septembre 2013 sur France 2 au JT de 20 heures

 

 

Une loi qui plonge Menin dans une situation « kafkaïenne »

Malgré sa proximité avec la France et ses nombreux Francophones, la bourgmestre (maire) flamande du parti chrétien-démocrate de la ville, Martine Fournier, qui gère la municipalité avec le parti national Nouvelle Alliance Flamande (N-VA) a décidé d'appliquer strictement la loi. À partir du 1er janvier 2014, les fonctionnaires de son administration n'auront plus le droit de s'adresser en français aux personnes qui se présentent aux guichets sans connaissance du néerlandais.

« Certaines personnes habitent ici depuis des décennies et ne parlent toujours pas un mot de néerlandais. Il faut mettre en place des instruments pour éviter la francisation », a-t-elle expliqué le 5 septembre 2013 dans la presse belge. À Menin, il est fréquent que les fonctionnaires parlent le français pour aider les citoyens. Et le français est plutôt la règle que l'exception dans son administration. « Cela commence un peu à dépasser les bornes. À l'hôtel de ville, j'ai parfois l'impression qu'on y parle plus d'autres langues que la langue propre », souligne-elle.

Les fonctionnaires locaux, lorsqu'ils seront confrontés à des Francophones devront soit garder le silence, soit leur expliquer les démarches à suivre en leur montrant de images ou en s'exprimant dans le langage des signes. Une formation est déjà prévue, notamment pour éviter les risques d'agressivité dont ils pourraient faire l'objet de la part des Francophones. 

La mesure a reçu le soutien du ministre régional chargé de l'Intégration, Geert Bourgeois, qui l'a jugée « logique », en rappelant qu' à Lille, un citoyen flamand n'est jamais servi en néerlandais.

La Belgique est en proie depuis des décennies à des tensions entre Flamands et Francophones. Depuis le succès de la N-VA aux municipales d'octobre 2012, des élus ont pris plusieurs mesures administratives discriminatoires pour les Francophones. Friture grand Place, une baraque à frites à Courtrai, une ville située elle aussi près de la France, a dû changer de nom. Elle avait des tonalités bien trop françaises...

 

 

***************************

 

 

En Belgique, une bulle en français qui coince

Par Jacques Deveaux 

Le Parlement flamand censure françois SchuitenLa plaquette de l'exposition censurée du texte en français

 

Le parlement flamand a fait supprimer le texte en français d'un phylactère. Le dessin de François Schuiten illustre le catalogue d'une exposition consacrée à la bande dessinée en Belgique, installée au sein du parlement. Un nouvel épisode des tensions linguistiques qui secoue la Belgique.

« Nous ne pouvions tout de même pas laisser un texte en français au parlement flamand ». Les propos du porte-parole de Jan Peumans, le président du parlement flamand, rapportés par la Libre Belgique, ont le mérite d'être clairs. L'acte est assumé et d'ailleurs bien visible. Au beau milieu du dessin de couverture du catalogue de l'expo, il y a un rectangle blanc. Car il était trop tard pour changer de dessin.

Au passage, il est rappelé que les commissaires de l'expo sont payés 10 000 euros par le parlement, et qu'ils auraient pu faire un meilleur travail. C'est à dire, éviter un texte en Français.

 

Belgique, une bulle qui coince !

Possibilité de noter cette vidéo et d'y apporter un commentaire,

en allant sur : http://youtu.be/7wZVAJwJEQ8

Source de la vidéo : un reportage RTBF diffusé le 16 mai 2013

 

 

Les réactions n'ont pas tardé. L'auteur, François Schuiten se dit choqué. Le texte est partie prenante de l'œuvre, lettré à la main avec la même encre que le dessin. Dans le reportage vidéo, Schuiten évoque avec humour une Belgique « face à ses démons ».

Les politiciens rigolent nettement moins, les francophones bien sûr. Olivier Maingain, député et président des Fédéralistes démocrates francophones (FDF), considère que cette censure « est un acte qui confine tout autant à la barbarie qu'à l'idiotie. » Il ajoute « À suivre le barbouilleur Jan Peumans, la peinture de René Magritte intitulée "Ceci n'est pas une pipe" ne devrait plus être exposée en Flandre ».

Jan Peumans se défend lui d'avoir censuré l'œuvre. Il voulait juste voir disparaitre le dessin. Faute de temps, les zélés commissaires ont juste blanchi le texte pour respecter le flamingantisme des lieux...

Pourtant un artiste flamand vient de montrer qu'il ne se retrouve pas dans cette démarche. Il a retiré ses œuvres de l'exposition.

Françis Van de Woestyne, l'éditorialiste de la Libre Belgique porte le coup de grâce. Le titre de son édito est sans appel : « la bêtise à l'état pur ». 

 

Source : geopolis.francetvinfo.fr, le 17 mai 2013

http://geopolis.francetvinfo.fr/en-belgique-une-bulle-en-francais-qui-coince-16495

 

 

 

 

Haut de page