Connexion    



ÉCRIRE AU CONSEIL SUPÉRIEUR DE L'AUDIOVISUEL (CSA), 3e trimestre 2021

Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :

« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »

Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement au Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA) dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.

1-  Pour protester, utilisez le formulaire du CSA :

https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/

2 - Après avoir écrit au CSA, envoyez une copie de votre protestation à la chaîne concernée.

- pour France 2, utilisez le formulaire suivant : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/mediateur-info? -  http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 (ou
https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France)- ​tél. : 0890 71 02 02 (0,15€/min) et Merci de protester contre l'anglomanie de France TWO, auprès du Président du CSA : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr.

- pour France 3 :​ http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - ​tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min)

- pour France 4 :​ http://www.france2.fr/contact/form1_opinionsemiss.php?chaine=france4 - ​tél. : 0 890 71 04 04 (0,15€/min)

- pour France 5 :​ http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 - tél. : ​0 890 71 05 05 (0,15€/min)

- pour France  Ô :​ https://www.france.tv/services/aide-contact.html

- pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr

- pour M6 : http://www.m6.fr/m6-et-vous/contact-service-telespectateurs.html

- pour TF1 : mediationinfo@tf1.fr

- pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/

- etc.

3 - Après avoir écrit au CSA et à la chaîne concernée, envoyez une copie de votre protestation au journaliste ciblée.

S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc.

        Il y a également d'autres structures utiles à connaître :

        Radio France : prénom point nom @radiofrance.com

        TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr

        Le Monde : nom @lemonde.fr

        Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr

        Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr

        Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr

        Etc.

4 - Ces trois phases terminées, envoyez une copie de votre protestation au président du CSA, M. Roch-Olivier Maistre : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr, et au Président de la République - http://www.elysee.fr/ecrire-au-president-de-la-republique/

 

 5 - Enfin, pour parfaire votre travail de dépollution linguistique, adressez-nous la copie de votre protestation pour que nous puissions la mettre, ici, dans cette page, à la vue de tous, et qu'ainsi chacun puisse se faire le relai de celle-ci, étant entendu que plus nombreux nous serons à protester sur un sujet donné, plus nous aurons des chances de faire reculer l'anglicisation.

 

Nouvelles consignes sur France TWO ?

Mesdames, Messieurs,

Tiens, au 20 heures de France 2, le jeudi 1er juillet 2021, de la bouche des journalistes Anne-Sophie Lapix et de Florence Nahon, j’ai entendu le mot anglais « cluster » en lieu et place du mot français « foyer » !

J’ai même vu le mot anglais écrit sur l’écran de ma télévision puisqu’il figurait dans le titre du reportage : « L’Espagne face à un "cluster" géant ».

Bêtement, je croyais que notre télévision publique devait veiller à la défense et à la promotion de la langue française, les consignes auraient-elles changé ?

Merci au CSA de bien vouloir me renseigner.

 

On joue avec des cartes anglaises sur France Two !

Mesdames, Messieurs,

Le mardi 6 juillet 2021, aux actualités de 20h de France 2, pour illustrer un reportage consacré à la bataille de la primaire chez les Républicains, j’ai constaté que les journalistes avaient pris des cartes anglaises.

Ainsi a-t-on vu sur nos écrans de télévision des cartes marquées « K » pour « King » en anglais, « Q » pour « Queen » en anglais, et « J » pour « Jack » en anglais !

Est-ce ainsi que le service public de notre télévision compte remplir une de ses missions, celle de veiller à l’illustration et à la défense de la langue française ?

Devant cette énième anglomanie, que compte faire le CSA pour tenter de désangliciser les équipes rédactionnelles qui font la loi au JT de 20h de France 2, car il serait temps de défendre le droit des Français à avoir un environnement francophone autour d’eux.

 

De l'anglais quand on mange sur Arte !

Mesdames, Messieurs,

Dans l’émission 28 Minutes d’Arte du samedi 10 juillet 2021, le présentateur de la rubrique « Va Voir Ailleurs »,  Gaël Legras, nous a fait entendre l’athlète étatsunienne Sha'Carri Richardson en version originale en anglais sous-titrée en français en bas de nos écrans.

Pourquoi ne pas avoir traduit directement en français par une voix féminine ce que Sha'Carri Richardson disait en anglais et éviter ainsi le sous-titrage dans notre langue ?

Je rappelle que cette émission passe au moment du repas du soir, et que, le nez dans la soupe, il est donc difficile de suivre une traduction écrite en bas d’un écran-télé.

De plus, si la personne s’était exprimée en russe, en chinois ou en arabe, je ne suis pas sûr que leurs langues auraient eu le même traitement, car aujourd’hui, c’est bien connu, hélas, il est bon de mettre la langue anglaise en exergue tandis que l’on met de côté les autres langues du monde.

Merci au CSA de faire part de ma remarque à la direction d’Arte et au journaliste présentateur de la rubrique, Gaël Legras.

 

Le “ Passe ” sans le “ e ” ne doit pas passer ni sur France TWO ni ailleurs !

Mesdames, Messieurs,

Il y a les mots « passe-partout », « passe muraille », « passe temps », « mot de passe »,  « passe-plat », « passe-droit », « passe-montagne »,  etc. et pourquoi devrait-il y avoir le « pass sanitaire » et non le « passe sanitaire » ?

Pourquoi au JT de 20h de France 2, le mardi 13 juillet 2021, alors que la journaliste Anne-Sophie Lapix recevait le ministre de la santé a-t-il été question uniquement du passe sanitaire écrit sans « e », c’est-à-dire à l’anglaise ?

La mission de France 2 et du ministre serait-elle également de nous vacciner à l’anglais malgré nous ?

Cela dit, merci au CSA de faire le nécessaire pour que l’expression « passe sanitaire » soit écrite et dite correctement en français dans nos médias, c’est-à-dire avec un « e » au mot « passe ».

 

Pas de français aux JO de Tokyo et France TWO s'en fout !

Mesdames, Messieurs,

Aux actualités de 20h de France 2, le lundi 19 juillet 2021, le présentateur du journal, Jean-Baptiste Marteau a employé les anglicismes : "cluster", "freedom day" et "Fake news".

Qui va dire à ce monsieur que c’est en français qu’il faut parler aux téléspectateurs de France et non en franglais colonisé ?

De plus, j’ai constaté dans le reportage consacré aux risques de foyers épidémiques aux JO de Tokyo, que le Suisse francophone, Pierre Ducrey, directeur adjoint des Jeux olympiques, s’exprimait en anglais.

Ce monsieur s’est exprimé en anglais, alors que le français est avec l'anglais, langue officielle du CIO (article 23 de la Charte olympique) ? 

L’anglais de la part de ce francophone, m’a fait penser que la question de la place du français aux JO de Tokyo n'a jamais été abordée au JT de 20h de France 2.

Pourquoi les Delahousse, les Lapix, les Marteau, les Sotto et Cie ne nous ont-ils pas informé du sort qu’ont réservé les organisateurs japonais à notre langue aux JO de Tokyo ?

Seraient-ils à ce point anglicisés que l’abandon de la langue française comme langue de l’Olympisme, ne les concerne pas, ne les intéresse pas ?

Merci au CSA de leur poser la question et de leur rappeler, ce faisant, leurs obligations à l’égard de la langue française.



Publicité anglicisante sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Juste avant le journal télévisé de 20h de France 2, le vendredi 23 juillet 2021, a été diffusée à l’antenne, une publicité de la société LG Electronics France.

Dans cette publicité apparaissait écrit en gros caractères, l’expression anglaise "The Smart Good Life", tandis que la traduction française de cette expression était à peine visible en bas de l’écran.

De plus, le slogan était dit en anglais sans traduction-audio en français, ce qui n’est également pas normal, bien évidemment.

À noter que l’on peut voir cette publicité sur YouTube à l’adresse : https://youtu.be/wcluBrsp5cU.

Manifestement, l'article 4 de la loi Toubon en son paragraphe 2 n'a pas été respecté par la société LG Electronics France.

En effet, selon cet article, la version en français aurait dû être aussi lisible, audible et visible que la version en anglais, et cela n’a pas été le cas, comme je viens de vous le démontrer.

Fort de ces constatations, je demande donc au CSA de bien vouloir intervenir auprès de la direction de France 2 afin que dorénavant elle veille à ne pas donner l’autorisation de diffusion sur son antenne aux publicités non respectueuses de la loi Toubon, la loi relative à l’emploi de la langue française en France.

Merci de votre attention.

 

Avec Arte, le français SE MEURT !

Mesdames, Messieurs,

Le dimanche 25 juillet 2021, sur Arte, en première partie de soirée, j’ai été choqué de constater qu’il y avait encore sur cette chaîne, le cycle « summer  of », une appellation anglaise sur une chaîne de télévision franco-allemande censée pourtant promouvoir la culture et la langue des deux pays.

Comment se fait-il que chaque année, cette chaîne puisse reconduire ainsi, en toute impunité, une telle opération anglicisante, alors qu'en toute logique, Arte devrait plutôt promouvoir les langues allemande et française ?

Avec le SUMMER OF VOICES de cet été, et avec le Summer of Dreams de 2020, le Summer of Freedom de 2019, le Summer of Lovers de 2018, le Summer of Fish’n Chips de 2017, le Summer of Scandals de 2016, le Summer of Peace de 2015, le Summer of Nineties de 2014, le Summer of Soul de 2013, le Summer of Rebels de  2012, le Summer of Girls de 2011, le Summer of Sixties de 2010, le Summer of Eighties de 2009, le Summer of Seventies de 2008, le Summer of Love de 2007, Arte joue contre la langue française.

Tous ces « SE MEURT » d’Arte contribuent à ce que meurent les langues au profit de l’anglais-roi, qu’attend donc le CSA pour agir afin que cesse cette boucherie ?

N’a-t-il pas parmi ses missions, celle de veiller à la défense de la langue française dans l’audiovisuel ?

 

Mettre l'anglais EN QUESTION sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Dans le JT de 20 heures de France 2, le jeudi 29 juillet 2021, à l’occasion d’un reportage consacré à l’argent gagné par des laboratoires grâce aux vaccins contre le coronavirus, Julien Benedetto, le journaliste présentateur du journal de ce jour, et la journaliste Gaëlle-Anne Dolz, ont employé le mot anglais "jackpot" au lieu de dire en bon français « pactole », « gros lot », etc.

Le mot "jackpot" est même apparu sur nos écrans de télévision dans le titre du reportage lui-même, avec, qui plus est, une faute de français, car l’expression « en question »  était écrite au pluriel (en questions !).

L’observation que je viens de vous soumettre est assez inquiétante, me semble-t-il, car elle montre d’un côté l’addiction qu’ont beaucoup de nos journalistes à remplacer des mots français par des mots anglais, et à monter, de l’autre, le peu d’attention et de respect qu’ils accordent à notre langue.

Puisse le CSA savoir les ramener sur le chemin de la belle langue, un chemin harmonieux qui mène au pays des fiers francophones.

 

Sur France Two, un reportage contre la violence qui fait violence à la langue française !

Mesdames, Messieurs,

Le lundi 2 août 2021, aux actualités de 20 heures de France 2, dans un reportage consacré aux violences conjugales, j’ai vu apparaître à l’écran de ma télévision, le sigle anglais REC pour "recording", alors qu’en toute logique, c’est ENR. pour "enregistrement", que j’aurais dû voir.

Mais pourquoi l’équipe rédactionnelle du JT de France 2 ne fait-elle pas l’effort de traduire en français le sigle anglais REC ?

Pourquoi, ce faisant, n’adopte-elle pas le sigle ENR. - que l’on trouve par ailleurs sur certains caméscopes -, pour participer à la défense et à l’illustration de la langue française, comme elle en a pourtant l’obligation ?

Comble d’ironie, la personne qui parlait à l’écran sous le REC de "recording", était Me Michelle Dayan, avocate et présidente de l’association « française » "Lawyers For Women (L4W)" !

Mais pourquoi, quant à parler des violences faites aux femmes, France 2 a-t-elle donné la parole à cette association qui, par sa dénomination anglaise, fait violence à Madame la Langue Française ?

Puisque la violence commence par les mots, merci au CSA de rappeler alors aux équipes rédactionnelles des JT de 20h de France 2 que de mettre en exergue "RECording" et "Lawyers For Women" dans un reportage, est une violence faite à Madame la Langue Française, et la moindre des choses pour rester cohérent lorsqu’on veut parler de lutter contre la violence serait d’éviter les mots anglais qui blessent notre langue.

 

Nagui, un angliciseur sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Sur France 2, le samedi 7 août 2021, aux alentours de 19h30, en regardant l’émission de Nagui, « N’oubliez pas les Paroles », j’ai été choqué de constater qu’en haut de mon écran de télévision à gauche, apparaissait en incrustation-vidéo, l’expression anglaise « Best of » en lieu et place de ce qu’on aurait dû nommer en français par « meilleurs moments » ou « florilège ».

Comment se fait-il qu’une chaîne de notre télévision nationale ne prenne pas plus soin de la langue française ?

De plus, j’ai appris que Nagui avait pour projet de lancer une nouvelle émission qu’il nommerait en anglais « The Artist ».

Si ce monsieur est libre à titre privé, d’utiliser l’anglais au lieu de notre langue, j'aimerais toutefois que les responsables de notre télévision du service public lui fassent savoir qu’ils ont parmi leurs missions, la mission de veiller à la défense et à la promotion de la langue française, et, qu’à ce titre, ils ne diffuseront pas la nouvelle émission de Nagui temps que celle-ci sera nommée en anglais.

Merci au CSA de faire le nécessaire auprès des partis en question pour que l'anglais ne soit pas une nouvelle fois préférée au français dans le titre d'une émission.

 

Pas de GROS LOT pour Paris sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Pourquoi au JT de 20h de France 2, le mardi 10 août 2021, le reportage consacré à la venue de Lionel Messi à Paris était-il titré avec le mot anglais « jackpot », ce mot anglais étant parfaitement traduisible, donc remplaçable, par les mots français « pactole » ou « gros lot » ?

Si la rédaction du 20h de France 2 aime l’anglais au point de préférer cette langue à la nôtre, au point de remplacer des mots français par des mots anglais, cela n’est pas normal, car ces messieurs dames travaillent pour la télévision française, et il serait bon en cela que le CSA leur rappelle que les téléspectateurs qu’ils sont censés informer sont francophones et que, par voie de conséquence, il sont en droit d’être informés en français et non dans une langue polluée de mots anglais inutiles.

Cela dit, merci au CSA de bien vouloir intervenir auprès des rédactions des JT de 20h de France 2 pour les soigner de leur anglomanie patente en leur rappelant, notamment, leurs obligations à l’égard de la langue française (cahier des charges).

 

Loïc de La Mornais, comme bien des journalistes de France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le samedi 14 août 2021, aux actualités de 20h sur France 2, pourquoi le journaliste Loïc de La Mornais qui commentait un reportage sur des vidéos conçues pour amadouer les juges aux États-Unis, nous a-t-il parlé de CAMERAMAN, alors que le terme français est CADREUR ?

Ce terme français a été validé par l’Académie français en 1983, c’est dire qu’il est dans nos dictionnaires depuis presque 40 ans.

Comment se fait-il, dans ces conditions, que M. de La Mornais ait donné l’impression de ne pas être au courant de l’existence de ce mot ?

Un journaliste qui n’est pas au courant, c’est un journaliste qui ne s’informe pas, est-ce alors un journaliste digne de ce nom ? 

Fort de cette remarque, merci au CSA de rappeler à nos journalistes qu’à partir de notre langue se crée des mots et qu’il faut les employer prioritairement avant les anglicismes, notamment.

 

Pas de BISES QUI NAISSENT à France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Il fut un temps, lorsqu’ils se faisaient un point d’honneur de bien parler français, nos journalistes auraient dit « Le commerce des tentes de dépistages » et non, comme Karine Baste-Régis et Paul-Luc Monnier l’ont dit pour un reportage diffusé le 16 août dernier au JT de 20 heures de France 2, « Le "business" des tentes de dépistages ».

Pourtant, selon le contexte, le mot anglais "business" peut parfaitement être remplacé par de nombreux synonymes français.

Moi, pour la petite histoire, lorsque j’entends "business", j’entends « BISES NAISSENT », les bises qui naissent avec l’amour et non cet affreux anglicisme qui n’a rien à faire dans le lexique français.

Puisse le CSA réveiller la conscience linguistique de nos journalistes hypnotisés qu’ils sont par la mode actuelle du tout-anglais.

 

Arte, une chaîne franco-allemande où c'est l'anglais qui gagne !

Mesdames, Messieurs,

Sur Arte, le vendredi 20 août 2021, dans l’émission 28 Minutes que le journaliste-animateur Mathieu Pernin présentait, j’ai constaté qu’était diffusée à l’antenne une intervention en anglais du Premier ministre du Canada, en anglais, alors que son intervention était disponible également en français puisque le Canada est officiellement bilingue français-anglais et que le Premier ministre est tenu de s’exprimer dans les 2 langues.

J’ai constaté également que les journalistes, Pierre Jacquemain et Xavier Delaporte, prononçaient à l’anglaise le prénom du Premier ministre.

En effet, ils ont dit « Djeustine » au lieu de « Justin » comme le disent en français tous les Francophones du Canada.

Bref, pourquoi toute cette anglomanie sur Arte, une chaîne franco-allemande qui plus est, où c’est plutôt les langues allemande et française qui devraient être mises en valeur et non l’anglais ?

À se demander si cette chaîne ne reçoit pas des subsides du British Council ou autre Wall Street English pour faire la propagande de l’anglais.

Merci au CSA de bien vouloir mettre bon ordre dans tout ça.

 

Service minimal pour le français sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le mercredi 25 août 2021, aux actualités de 20h de France 2, j’ai remarqué que la journaliste Sophie Lanson ne faisait pas la différence entre « minimum » et « minimal ».

En effet, la journaliste Sophie Lanson présente sur le plateau pour illustrer le reportage qui venait d’être diffusé sur la pénurie de main-d'œuvre qui pourrait menacer la reprise économique, nous parla de « salaire minimum », alors qu’en français correct, il aurait fallu dire « salaire minimal ».

Je sais bien que la faute est largement répandue, mais est-ce une raison pour ne rien faire, est-ce une raison pour ne pas la corriger ?

Le service public de la télévision française n’a-t-il pas parmi ses missions, celle de donner l’exemple à suivre en ce qui concerne le bon usage de la langue ?

Cela est prouvé, les gens lisent peu et les enfants à l’école n’étudient plus le français en profondeur comme il s’étudiait jadis. La télévision joue donc un grand rôle dans la connaissance de la langue, en cela, elle est devenue presque la référence en matière de ce qu’il faut dire ou ne pas dire. L’importance est donc grande de bien parler la langue française à la télévision, en évitant autant que faire se peut les anglicismes et en réinstaurant le bon usage lorsque c’est le mauvais qui semble avoir pris le dessus.

Alors, merci au CSA de rappeler à Sophie Lanson que lorsque le mot « minimum » est un adjectif, il se décline, selon le nom qu'il qualifie, en « minimal », minimales » et « minimaux » ; cela dit, bien sûr, pour faire mieux, vous pourriez transmettre ce rappel sous la forme d'une note de service, à l’adresse de tous les journalistes de France Télévisions.

Merci de votre attention.

 

Sur France TWO : une Française qui enseigne en anglais à Kaboul !

Mesdames, Messieurs,

Le samedi 28 août 2021, aux actualités de 20h de France 2, pour un reportage consacré à l’évacuation de personnes qui veulent quitter l’Afghanistan, les journalistes Leslie Benzaquen et Lara Pekez nous ont fait part du témoignage de Mme Victoria Fontan, une Française rectrice de l’université américaine de Kaboul.

Nous avons pu constater alors que cette dame correspondait en anglais avec ses étudiants.

Suite à cela, la question que je voudrais poser au CSA est la suivante :  « Est-ce que donner la parole à une Française qui enseigne en anglais dans une université étatsunienne à Kaboul, fait partie des missions de France 2 consistant à promouvoir, à défendre et à illustrer la langue française ? »

Merci d’avance de bien vouloir me répondre.

 

By By le français sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Aux actualités de 20h de France 2, le lundi 30 août 2021, lors de la diffusion de la rubrique « L’œil du 20h » est apparue à l’écran de nos télévisions, l’expression « Juste Un Test by Juste à Temps ».

Pourquoi les journalistes à l’origine de ce reportage, Lila Bellili, Laurent Desbois, Ambroise Bouleis, Hugo Barbieux, Xavier Lepetit, Stéphane Bidart, ont-ils recopié cette expression telle qu’elle apparaît sur le site de « Juste Un Test » sans la corriger, c’est-à-dire sans enlever l’anglicisme « BY » pour le remplacer par le français « PAR » ?

Est-ce du rôle de notre télévision publique de recopier « bêtement » les anglicismes fautifs ?

Merci au CSA de rappeler à ces journalistes et aux journalistes employés par la télévision publique en général qu’ils ont des obligations à l’égard de la langue française (Voir la Charte de France Télévisions, notamment).

 

Supplétifs de l'armée française en anglais sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le mercredi 1er septembre 2021, aux actualités de 20h de France 2, à la diffusion d’un reportage consacré à la poursuite des évacuations en Afghanistan, j’ai remarqué que le journaliste Marc de Chalvron interrogeait en anglais deux Afghans faisant partie du personnel civil de recrutement local (PCRL) qui travaillaient pour l’armée française.

Je me suis alors demandé pourquoi ces deux Afghans qui travaillaient pour l’armée française parlaient l'anglais et pas le français.

Serait-ce à penser que l’armée française en opération en Afghanistan parlait anglais ?

Comment se fait-il que le journaliste Marc de Chalvron qui commentait le reportage, ne se soit pas interrogé sur cette anomalie et nous ait pas ainsi expliqué le pourquoi du comment de cette situation ?

Notre défaite linguistique face à l’anglais serait-elle actée par les journalistes du JT de 20h de France 2 ?

Fort de cette remarque, merci au CSA d’essayer d’insuffler un vent de Résistance aux journalistes capitulards de notre télévision nationale.

 

Pas de chansons en français, pas de quotas respectés chez Delahousse sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Dans l’émission « L’été de 20h30 le dimanche » du dimanche 5 septembre 2021, Laurent Delahousse nous a présenté un reportage consacré au phare de Cordouan, et, force a été de constater que ce reportage avait pour particularité de n’avoir que des chansons en anglais en fond sonore.

Pourtant, n’y a-t-il pas des quotas à respecter pour que la chanson d’expression française ne puisse pas être mise à l’écart dans son propre pays ?

Comment se fait-il que notre télévision du Service public ne respecte, ou ne fasse pas respecter ces quotas ?

Apparemment, il n’y a pas que nos sous-marins, nos Rafale, nos hélicoptères que nous ne savons pas vendre, notre langue aussi !

Cela dit, merci au CSA de rappeler à Laurent Delahousse, alias Mister Le Live, l’existence des quotas en matière de chansons francophones et qu’il n’est pas dispensé, ce faisant, de les respecter.

 

La nuit, c'est le démon de la chanson en anglais qui sévit sur FranceInfo !

Mesdames, Messieurs,

Fidèle auditeur de FranceInfo et quelque peu insomniaque, j’écoute souvent la radio au petit matin de 5 heures à 6 heures. Ce fut le cas, le vendredi 10 septembre 2021, et, comme d’habitude, juste avant les informations de 6h, une courte séance musicale est programmée.

Or, quasi systématiquement, il s’agit de chansons anglo-saxonnes, et cela est d’autant plus surprenant vu la richesse et l’abondance de la chanson française.

Il serait donc judicieux que le programmeur de musique, si compétent en matière de chansons anglo-saxonnes, réoriente son zèle vers la recherche de chansons en français ou que FranceInfo change de programmeur.

Il n’est en effet pas admissible qu’un tel systématisme fasse barrage à notre patrimoine culturel à moins que la chanson francophone soit jugée indigne de figurer à l’antenne à cette heure matinale.

Force est de constater que, à la Martinique et à la Guadeloupe, par exemple, les radios diffusent exclusivement des chansons en créole, et cela pour une population de l'ordre de 400 000 habitants, alors pourquoi les 65 millions d'habitants de l'hexagone sont-ils gavés, eux, de musiques anglo-saxonnes.

Merci au CSA de se saisir de ce problème.

 

Delahousse , un anglomane sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Une fois encore, le dimanche 12 septembre 2021, Laurent Delahousse, le présentateur de la rubrique « 20h30 le Dimanche », a employé le mot anglais « live » en lieu et place du mot français « direct ».

N’y aurait-il personne parmi sa hiérarchie qui ait le courage de lui dire qu’employé du service public de la télévision nationale, il est tenu d’employer les termes français lorsque ceux-ci existent pour remplacer les anglicismes ?

Merci au CSA de faire remarquer à Laurent Delahousse que s’il est libre d’employer les termes qu’il veut pour s’exprimer, le droit au français des téléspectateurs, au nom de leur liberté de comprendre ce qu’il se dit sur une chaîne de la télévision nationale du service public, est supérieur à sa liberté individuelle.

 

Un émission littéraire gagnée par l'anglolâtrie sur France 5 !

Mesdames, Messieurs,

L’émission de François Busnel « La Grande Librairie » du jeudi 12 septembre 2021 se passait à New York.

Pourquoi faut-il qu’une émission littéraire française de notre télévision nationale du service publique soit ainsi imbibée par la langue anglaise.

Déjà, dans l’émission précédente, celle du 8 septembre dernier, nous avons eu droit à entendre l’écrivain irlandais Colum McCann en anglais, puisque ce monsieur ne parle pas français. Soit dit en passant, cela m’a tout de même paru bizarre, car à en croire les médias, je croyais que c’était les Français les plus nuls en langues étrangères !

Pour en revenir à François Busnel, je dénonce son anglomanie, et, ce faisant, je demande au CSA, afin de contrebalancer l’anglolâtrie de ce monsieur, qu’au même titre qu’il fait une émission littéraire à New York, il soit convié à en faire une en Francophonie, c’est-à-dire dans une grande ville francophone du monde, à Montréal, à Québec, à Dakar, à Kinshasa, à Abidjan, à Nouméa, etc.

Merci d’avance au CSA de bien vouloir répondre à ma demande.

 

Pub en anglais non floutée sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Lors d’un reportage consacré au procès des attentats du 13 novembre 2015, reportage diffusé le vendredi 17 septembre 2021 au JT de 20h de France 2, j’ai remarqué, alors que la journaliste Nathalie Pérez interrogeait une victime de ces attentats, que la personne interrogée avait un masque sur lequel était écrit « ALL IS ONE Hard Rock café ».

Pourquoi cette inscription en anglais n’a-t-elle pas été floutée ?

Pourquoi avoir fait ainsi de la publicité gratuite pour la société Hard Rock Café, et, qui, plus est, pour l’anglais ?

Dans d’autres circonstances France 2 aurait flouté, pourquoi alors le « ALL IS ONE Hard Rock café » ne l’a-t-il  pas été ?

Serait-ce à penser que les journalistes qui travaillent pour le JT de 20h de France 2 ont atteint un degré d’anglicisation tel qu’ils ne sont plus capables de réagir face à l’anglais qui les colonise ?

Cela dit, merci au CSA de faire quelque chose pour les libérer.

 

Encore une journaliste de France TWO qui ne veut pas du COURRIEL français !

Mesdames, Messieurs,

Sur France 2, aux actualités de 20h du lundi 20 septembre 2021, à la rubrique « L’œil du 20h » consacré à la primaire des Écologistes, j’ai remarqué que la journaliste, Lila Bellili, qui commentait le reportage employait le terme anglais « e-mail » en lieu et place du terme français « courriel ».

Soit, le terme anglais apparaissait dans les documents des Écologistes présentés à l’écran, mais était-ce une raison de le répéter bêtement, alors que la journaliste avait là une belle occasion de nous dépolluer d’un anglicisme inutile ?

Une fois encore, hélas, un journaliste travaillant pour le service public de la télévision nationale nous montre que la défense de la langue française n’est pas son problème, alors que pourtant, selon la Charte de France Télévisions, cela l’est.

Fort de ma remarque, merci au CSA de rappeler à Lila Bellili qu’elle a des obligations à l’égard de notre langue, et, notamment, qu’elle doit éviter les anglicismes lorsque ceux-ci ont un équivalent français pour les remplacer, sa liberté d’employer les mots de son choix ne doit pas entraver la nôtre d’être servis en français.

 

Anne-Sophie Lapix et l'anglomanie non réduite sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le jeudi 23 septembre 2021, au JT de 20h de France 2, j’ai remarqué que la journaliste Anne-Sophie Lapix, pour nous présenter un reportage sur les nouveaux trains à prix réduits, a employé par deux fois l’anglicisme « low cost ».

Pourquoi cette dame, si elle ne se sent pas concernée par les mots anglais qui envahissent notre langue, fait-elle passer l'indifférence qu'elle a à l'égard des anglicismes avant notre droit d’être informés en français ?

J’ai noté, par contre, que la journaliste Agnès Girault-Carlier qui commentait le reportage en question, a employé, elle, des termes français synonymes de « low cost », des termes comme « petits prix », bas coûts », « prix réduits », etc.

Merci donc au CSA de féliciter cette journaliste pour l’attention qu’elle a portée à notre langue et merci, ce faisant, de la donner en exemple à Anne-Sophie Lapix pour l'inviter à soigner son anglomanie.

 

2,5 ans à être soigné en France, et, sur France TWO, il parle anglais, pas français !

Mesdames, Messieurs,

Aux actualités de 20h de France 2, le dimanche 26 septembre 2021, lors d’un reportage consacré aux attentats du 13 novembre 2015, le journaliste Éric Pelletier a interrogé en anglais un rescapé qui a été blessé au stade de France.

Ce rescapé, Walid Youssef, nous a dit (en anglais) qu’il avait été soigné 2,5 ans en France et qu’il était Égyptien.

Je me suis alors posé cette questions :

«  Comment se fait-il que ce rescapé des attentats du stade de France qui a passé 2,5 ans en France pour être soigné, ne parle pas un mot de français, mais anglais ? Pourtant son pays, l'Égypte, fait partie de la Francophonie (OIF), notre langue ne devrait donc pas lui être totalement étrangère ! »

Comment se fait-il que le journaliste Éric Pelletier qui l’interrogeait ne nous ait pas informés sur le pourquoi de cette situation ?

 M. Éric Pelletier trouverait-il plus de plaisir à parler anglais qu’à essayer d’œuvrer pour la défense et la promotion de notre langue ?

Fort de cette remarque, merci au CSA de rappeler aux journalistes employés du service public de la télévision et de la radio que c’est la langue française qu’il faut mettre en valeur et non vaquer à cette obligation en se jetant sur toutes les occasions qui passent pour parler anglais.

 

 

 




Publié par Régis RAVAT le 03 aout 2021

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».