Sujet :

Panique à Davos, il n'y a plus d'anglais !

Date :

29/02/2009

Envoi d'Aleks Kadar  (courriel : alekska(chez)gmail.com)     

Mesure anti-pourriels : Si vous voulez écrire à notre correspondant, remplacez « chez » par « @ ».

 

Les Français et l'anglais, les Français anglo-colonisés, anglo-béats, coca-collabos, anglomanes, la suite dans un article en forme d'anecdote qui montre encore, s'il en était besoin, l'asservissement d'une presse française totalement anglicisée, après un billet récent de Robert Solé dans le monde qui faisait une explication des différents sens du verbe « to come + postposition ».

Doit-on conclure, en lisant le court article ci-dessous, que les journalistes français envoyés en Suisse ne maîtrisent pas un traître mot d'allemand ?

Pas de traduction française des discours alloglottes ? La scène se déroule au Forum Économique Mondial de Davos. Ceci explique cela. Davos doit être une enclave exclusivement anglophone d'un pays généralement tri- ou quadrilingue.

AK
 

 

Panique en salle de presse

 

Alors que plus de 100 journalistes attendent en salle de presse le discours du premier ministre chinois, Wen Jiabao, des voix s'élèvent, des membres de l'équipe du WEF (World Economic Forum, Le Forum Économique Mondial) s'agitent.

Qu'est-ce qui provoque cet énervement passager ? Les premiers mots du dirigeant chinois - l'événement de la journée ici car l'impact de la crise économique en Chine est source de nombreuses interrogations - ces premiers mots donc sont ... en allemand. Du moins selon la traduction disponible en salle de presse car, bien entendu, Jiabao s'exprime en chinois. De rares journalistes quittent la pièce, d'autres préfèrent en rire. L'allemand est en effet la langue couramment parlée dans cette région de la Suisse. La majorité des journalistes présents ici ne semble pas posséder de dons particuliers dans la langue de Goethe.

Moins de dix minutes et quelques maniements de télécommande plus tard, la traduction en anglais fonctionne enfin. On peut écouter Wen Jiabao tenter de rassurer le monde sur l'état de l'économie chinoise.

 

 Source : blog.lefigaro.fr, 28 février 2009

Possibilité de réagir sur le blogue :

http://blog.lefigaro.fr/davos/2009/01/panique-en-salle-de-presse.html

puis envoyez une copie de votre réaction à : contact@weforum.org, ggc@weforum.org

 

 

******************************

 

 

Réaction de Sophie sur le blogue du Figaro :

L'anglais = Zorro ? Égal le sauveur du monde !, Et puis quoi encore ? Ça suffit comme ça, non ? La conférence se passait en Suisse allemande, donc c'est normal que la 1ère langue employée pour la traduction soit l'allemand ! L'autre langue de la Suisse est le français ! Donc, en second, le français !

Et puis on pouvait rajouter votre cher anglais pour les anglophones et leurs esclaves (ceux qui leur ont sacrifié leur propre langue). De toute façon, chaque journaliste devrait recevoir la traduction dans sa langue afin d'assurer l'égalité et la justesse de l'info !

Car combien font semblant de bien comprendre en anglais (ça fait bien) et ont compris la moitié (et encore) ou tout de travers ? Plus que vous croyez !

 

 

 

Haut de page