Pour apprendre le français, ne lisez pas Télérama, qui se pique de vouloir apprendre l'anglais du cinéma à ses lecteurs. Ne comptons pas sur Télérama pour populariser à la place des termes français.
Ne comptons pas sur Télérama pour dire tout simplement
« prologue
» ou le néologisme
De quelle civilisation parlent-ils à la fin ? S'intègrent-ils à la
civilisation étatsunienne ? Ils semblent considérer que c'est celle du
monde ... Curieusement, ils ne donnent pas le terme anglais pour dire
En résumé, encore une critique de merde d'un journal qui se considère beaucoup trop supérieur. J'exagère un peu, je reprends les travers de ce magazine. AK
X-Men Origins : WolverineFilm américain de Gavin HoodPrenez vos cahiers : leçon de vocabulaire. Pour les spécialistes anglophones, X-Men Origins : Wolverine est ce que l'on appelle un « spin-off ». Soit un récit dérivé d'une série, n'en reprenant qu'un personnage : ici, à l'affiche, un seul « X-man », Wolverine, super- héros incarné par Hugh Jackman aux costauds biscottos. Mais ce « spin-off » est en fait un « prequel », soit un récit fondateur précédant les films euh... qui lui succèdent : en l'occurrence, la naissance des X-men, superhéros dont Wolverine, y apprend-on, fut le précurseur, voire le père putatif. Vous suivez ? Enfin, preuve de notre bilinguisme, pour les spécialistes francophones, X-Men Origins : Wolverine (quel titre !) est ce que l'on appelle une « daube », une « bouse » ou un « navet », suite de combats tonitruants entre personnages a priori immortels (d'où la durée desdits combats). Les Grecs avaient L'lliade, nous avons X-Men : est-ce à cela que l'on mesure la grandeur d'une civilisation ? Aurélien Ferenczi
Source : telerama.fr, le samedi 2 mai 2009 http://www.telerama.fr/cinema/films/x-men-origins-wolverine,377938,critique.php
|
|||||||