Sujet :

Problèmes d'anglais !

Date :

22/01/2005

D'Adam Valency (multilinguisme@gmx.net)

 

Voici un extrait intéressant de la liste de diffusion "Plain English Campaign", qui fait campagne pour que les gens parlent un anglais correct :

« La théorie selon laquelle les termes argotiques ne sont pas toujours clairement traduits semble bien fondée, si l'on en croit un article de Roland Gribben dans le Telegraph. Il rapporte ainsi l'exemple de dirigeants de Korean Airlines qui choisirent d'attribuer un contrat pour construire des simulateurs de vol à un fournisseur français plutôt qu'à un anglais... parce que les négociateurs français utilisaient un anglais plus compréhensible !

Un autre exemple est la négociation entre Renault et Nissan, qui s'est faite en anglais, comme langue commune entre les deux entreprises. L'équipe de Renault disait "I'm not with you" (« Je ne vous suis pas ») dans son acception britannique (« Je ne comprends pas »), mais malheureusement, l'équipe de Nissan comprenait l'expression dans son sens américain (« Je rejette votre offre »).

 

Adam Valency


 

Message original en anglais :

 

This is being sent on behalf of pecampaign@aol.com as part of the mailing list that you joined.

List : plainenglish

URL : http://www.plainenglish.co.uk/

 

The theory that slang terms don't always translate clearly appears to be well-founded according to an article by Roland Gribben in the Telegraph. He told of a case where managers at Korean Airlines decided to award a contract for building flight simulators to a French supplier rather than an English one - because the French firm's negotiators used more comprehensible English !

Another example was a negotiation between France's Renault and Japan's Nissan, conducted in English as a common language between the two firms. Renault staff understood "I'm not with you" by its British meaning of "I don't understand". Unfortunately Nissan staff understood the term by the American meaning of  "I reject your offer".