Sujet :

Le Beaujolais time, c'est laid !

Date :

21/11/2005

De Jean-Pierre Colinaro (afrav@tiscali.fr)  

                   

"It is Beaujolais nouveau time !" 

Un slogan en anglais, pour un vin français, de quoi vous dégoûter de boire du vin français !

« Le Beaujolais nouveau est arrivé ! »

 

Version 2005, entendez : "It is Beaujolais nouveau time". Pour séduire ses consommateurs asiatiques, le primeur n'a pas que des arômes fruitées. Il a aussi adopté l'accent anglais.

Fier de son nouveau slogan, le président de l’Union Interprofessionnelle des Vins du Beaujolais, (UIVB), M. Michel Bosse Platière*, a précisé l'avoir lancé sur les divers médias grâce à une campagne de communication d'un montant de 800 000 euros.

 

 

 

* Michel Bosse-Platière, président de l'Union Interprofessionnelle des Vins du Beaujolais (UIVB).

 

 

 Pour protester et dire que vous ne boirez pas de ce vin, écrire à :

  Courriel : interbeaujolais@beaujolais.net

 

Remarque :

Oui, c'est justement à cause de cette dérive que j'ai encouragé le sénateur Philipe Marini. On observe cette même dérive pour tout : la réclame pour les slogans publicitaires d'appareils photo numériques (Canon, Sony, etc.), de téléphones portables (Nokia et autres), etc., si bien que de plus en plus d'entreprises se sentent complexées si elles ne suivent pas le mouvement. Il est donc important de mettre un coup d'arrêt.

Personnellement, quand j'achète une bouteille de vin, l'une des premières choses que je regarde, c'est l'inscription de la provenance. Si c'est « Produit de France », pas de problème. Si c'est "Product (ou Produce) of France", ça reste au rayon. Non point par chauvinisme (ça ne me gênerait pas d'acheter un vin anglais (il en existe !) avec l'inscription "Product of England" ou italien ou espagnol, etc. avec inscription dans ces langues. L'inscription "Product of France" signifie que l'acheteur est pris pour un demeuré, même s'il est anglophile ou natif anglophone, car le mot « produit » peut-être compris dans diverses langues.

Ce que je remarque aussi, c'est que de plus en plus de notices d'appareils ou de produits sont uniquement en anglais, or, la garantie ne fonctionne généralement pas en cas d'erreur de manipulation. Mais comment éviter des erreurs si l'on ne comprend pas la notice ?

 Là aussi, il y aurait un un coup d'arrêt nécessaire. Que faire : exiger une étiquette « notice en français » sur le carton ou l'emballage (pour les pays francophones) ? ou refouler les marchandises qui n'ont pas de notice en français ?

 Bien cordialement.

 Henri Masson

espero.hm@wanadoo.fr