Sujet :

Quand les médias font des fautes de français

Date :

16/11/2012

De Daniel De Poli (courriel : daniel.depoli(chez)voila.fr) 

Mesure anti-pourriels : Si vous voulez écrire à notre correspondant, remplacez « chez » par « @ ».

« À quelques exemples prêtes » : Quand les médias font des fautes de français

« Nous sommes indulgents parce que la nature même de la communication audiovisuelle impose souvent des directs », explique le conseiller en charge du respect de la langue française dans les médias au sein du CSA Patrice Gélinet.

 

Multiplication des anglicismes, mauvaises liaisons entre les mots, fautes d'accord et de grammaire, confusion entre les locutions : animateurs et journalistes des radios et des télévisions ont quelquefois tendance à oublier le bon usage de la langue française.

« La radio et la télévision ont un rôle normatif en matière de français. Les Français apprennent la langue presque autant à la radio et à la télévision qu'à l'école », explique Patrice Gélinet, conseiller en charge du respect de la langue française dans les médias au sein du Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA).

« Les journalistes, qu'ils le veuillent ou non, influencent le bon ou mauvais usage de la langue », ajoute-t-il, interrogé par l'AFP.

Dans sa dernière publication sur le sujet, le CSA a mis en avant deux incorrections fréquentes sur les antennes. Il s'agit de l'accord du substantif,  « personne » au masculin et la confusion entre les locutions « près de » et « prêt à ».

Quelques exemples d'incorrections détectées dans des journaux télévisés : « 5000 personnes sont morts », « plus de cent personnes étaient présents ».

Concernant « près de » et « prêt à », le CSA rappelle : « quand elle indique la proximité dans le temps et devient synonyme de « sur le point de », la locution « près de » est confondue avec « prêt à » qui signifie « disposé à, ayant l'intention de, apprêté pour ». Or téléspectateurs et auditeurs entendent les erreurs suivantes :  « La situation n'est pas prête de changer », « la pluie n'est pas prête de s'arrêter » ou « à quelques exceptions prêtes ».

"live", "morning", "talk-show"

« Nous sommes parfaitement conscients du fait que la langue française n'est pas une langue morte, qu'elle peut et doit évoluer. Elle peut intégrer des mots qui viennent de la langue populaire et régionale, et même de l'étranger », souligne M. Gélinet.

« Nous sommes indulgents parce que la nature même de la communication audiovisuelle impose souvent des directs », ajoute-t-il.

Mauvaises liaisons (un « z » qui apparaît entre « quatorze » et « enfants » ou le « t » qui disparaît entre « cent » et « euros »), erreurs de prononciation («agageure » qui n'est pas prononcé « gajure »), multiplication des pléonasmes (« au jour d'aujourd'hui »), la liste d'exemples où journalistes et animateurs estropient la langue française est longue.

Le CSA n'a de cesse de rappeler que « la plupart de » joue le rôle de pronom indéfini pluriel. « On doit donc dire « la plupart des gens le savent » et non comme on l'entend souvent « la plupart des gens le sait ». »

Mais « dans l'ensemble, les journalistes respectent bien la langue. Ce dont se plaignent le plus les auditeurs et les téléspectateurs, c'est de l'abus de l'anglicisme », lié au « snobisme qui consiste à considérer que parler anglais fait plus vendre et est plus à la mode ».

« Je ne vois pas quel est l'intérêt d'utiliser des mots anglais, alors qu'on a des équivalents en français, s'insurge M. Gélinet. Pourquoi est-ce qu'on dit "challenge" pour « défi » ? À la radio et TV, on entend constamment "live" pour « direct ». Je vois apparaître le mot "morning" pour les tranches horaires du matin des radios, au lieu de « matinale ». »

Sans parler des "talk-shows" pour les « débat télévisés », "coachs" pour « entraîneurs », "mails" pour « courriels » ou "podcasts" pour « baladodiffusion ».

« Avec le temps, on finit par arriver à réduire l'utilisation des anglicismes. Le français redevient l'usage courant. Mais ça ne se fait pas du jour au lendemaina», relève M. Gélinet. Il donne l'exemple du mot ordinateur, qui a fini par remplacer "computer".

Le CSA prévoit d'organiser mi-2013 un colloque sur la langue française, pour un état des lieux et faire en sorte qu'elle soit mieux respectée.

 

Source : lepoint.fr, le jeudi 15 novembre 2012

http://www.lepoint.fr/societe/a-quelques-exemples-pretes-quand-les-medias-font-des-fautes-de-francais-15-11-2012-1529298_23.php

 

 

 

****************************

 

 

Pour stimuler le CSA dans sa lutte contre l'anglicisation des médias,

pensez à aller sur :

http://www.francophonie-avenir.com/Ecrire_au_Conseil_superieur_de_l-audiovisuel,_le_CSA.htm

et emboîtez alors le pas, vous aussi, en écrivant à cet organisme,

quitte à lui envoyer un copier-coller de ce qui est déjà écrit dans notre rubrique.

 

Courriel de M. Gélinet :

patrice.gelinet@csa.fr

 




Haut de page