Refusons les anglicismes
et soutenons la création terminologique francophone
Oui, il faut éviter
les anglicismes comme la peste, car ce ne sont que des chevaux de Troie faisant
partie de la stratégie générale qui consiste à éliminer notre langue,
partout. Et le combat n'est pas facile, puisque, pour prendre un exemple
parmi tant d'autres, nous en sommes arrivés
en France, à discutailler entre nous pour faire admettre les mots
français "COURRIEL" et "INFOLETTRE" en remplacement des mots anglais "e-mail" et "newsletter"
!
Échange
de courriels entre un directeur rédactionnel de l'Humanité et
l'Afrav :
Voir la vigie de l'Afrav et
participer à cette action :
http://www.francophonie-avenir.com/Ecrire_au_Conseil_Superieur_de_l-Audiovisuel,_le_CSA.htm
Voir aussi la cellule action-courriel
de l'Afrav et participer à cette action :
http://www.francophonie-avenir.com/Ecrire_pour_l-emploi_du_mot_COURRIEL.htm
******************************
DE L’ABUS DES ANGLICISMES ET AUTRES
TERMES D’ORIGINE ÉTRANGÈRE
Source :
espacepublic.radiofrance.fr, le lundi 17 novembre 2014
Possibilité de
réagir sur :
http://espacepublic.radiofrance.fr/debat-de-l-abus-des-anglicismes
Jean-Michel Gaussot, membre de la
Commission Générale de
Terminologie et de Néologie,
et
président du groupe de travail
chargé de préparer les séances
plénières de la commission,
nous présente le travail effectué
par celle-ci.
Jean-Michel Gaussot présente la Commission
Générale de Terminologie et de Néologie
Jean-Michel Gaussot présente la Commission... par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x16f4cq
**************************
Isabelle Collombat, professeur
de traduction à l'Université Laval (Québec), linguiste,
traductrice et passionnée de
francophonie expose son point de vue sur le mot "HASHTAG" et son
équivalent français
Isabelle Collombat - linguiste à l'Université
Laval de Québec
Isabelle Collombat - linguiste à l'Université...
par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xxajgn
***************************
Professeur agrégé de lettres
modernes à Hazebrouck, Bruno Dewaele est surtout le seul et
unique champion du monde
d'orthographe,
un titre qui lui
a été décerné en 1992 à l'ONU.
Depuis, le Nordiste ne cesse de
défendre l'art de bien manier la
langue et, surtout, de bien
écrire les mots.
Militant de la cause «
orthographique », Bruno Dewaele
dénonce la « dictature » des
mathématiques dans
l'enseignement.
Son
entrevue complète se trouve sur
le site Nord Éclair :
www.nordeclair.fr/Rencontres/P_tit…-orthograp.shtml
.
Bruno Dewaele alimente un site
Internet où il publie ses
chroniques hebdomadaires issues
de « La voix du Nord » :
www.parmotsetparvaux.fr/
Et son
blogue, qui compte près de 1000
billets :
http://alafortunedumot.blogs.lavoixdunord.fr/
Voir en
particulier la section sur le
Franglais :http://alafortunedumot.blogs.lavoixdunord.fr/franglais/
Le coup de fil de Bruno Dewaele : Il existe une
bonne traduction de "smartphone" !
Le coup de fil de Bruno Dewaele : Il existe une...
par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xz7o1e
***************************
Le journaliste Stéphane Pair,
journaliste à Radio France
depuis 2000, qui se penche
sur "Smartphone". Dans le
milieu, tout le monde en a un -
ou presque,
mais chacun a ses habitudes pour
le désigner. Il semble que ce
soit le terme anglais qui s'est
imposé... mais peut-être plus
pour longtemps !
Stéphane
Pair : "Smartphone", à la mode ou bientôt
dépassé ?
Stéphane Pair : "Smartphone", à la mode ou...
par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xz7p8l
***************************
C'est ce qui s'appelle
« faire le
tour de la question » en 5
minutes chrono.
Pas facile pourtant de
s'attaquer à un terme encore
« obscur » pour beaucoup : "BIGDATA".
En s'appuyant sur les
contribution des auditeurs,
Sophie Bécherel envisage plus
d'une douzaine de traductions.
La plus simple, la plus
métaphorique, la plus
caricaturale ou la plus
excentrique ?
Pour savoir quelle proposition
notre journaliste a retenue,
écoutez-là !
Vous noterez au passage que des
questions essentielles ont été
soulevées. L'une d'elle criant
plus fort que les autres :
quel impact cette production
exponentielle de données aura et
a déjà sur notre vie privée ? Et
sur la préservation des
connaissances ?
Diplômée de l’ESJ, Sophie Bécherel
est reporter à France Info puis
France Inter jusqu’en 1992.
En septembre 2012, elle est nommée
chef du service reportages de
France Inter.
Sophie Bécherel
est également présidente de l’AJSPI,
l’Association des Journalistes
scientifiques de la presse
d’information.
Sophie Bécherel traduit "Bigdata"
Sophie Bécherel traduit "Bigdata"
par
EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xyuwwm
***************************
Xavier Delamarre s'est penché sur
les différentes propositions de
traduction des auditeurs, qui ne
l'ont pas toutes convaincu.
À
son tour, il s'est jeté à l'eau
en proposant un néologisme
étonnant ... Qu'en dites-vous ?
Xavier Delamarre est un
linguiste français, spécialiste
des questions de linguistique
indo-européenne et gauloise.
Son dernier ouvrage,
« Noms de
lieux celtiques de l'Europe
ancienne (-500/+500) » est paru
en avril 2012, aux Éditions
Errance.
Vous trouverez ici sa
bibliographie complète.
Le 20 mars dernier, Xavier
Delamarre était l'invité du
Salon Noir sur France Culture.
L'émission de Vincent Charpentier
intitulée « Que doit le français
à la langue gauloise ? » est réécoutable en ligne sur le site
Internet de France Culture.
Le
linguiste Xavier Delamarre traduit "Bigdata"
Le linguiste Xavier Delamarre traduit "Bigdata"
par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xyuxjt
***************************
Étienne Guyon est un ancien élève
de l’École normale supérieure
dont il a été le Directeur de
1990 à 2000.
Il fut aussi Directeur du Palais
de la Découverte et garde un
intérêt constant pour les
actions de culture scientifique
à travers l’écriture d’ouvrages
de science pour grand public en
français et la création
d’expositions interactives.
Il est actuellement chercheur au
laboratoire d’hydrodynamique et
mécanique physique de l’ESPCI (
Paris).
Enfin il est, depuis l’an 2000,
membre de la commission générale
de terminologie qui dépend de la
DGLF.
Étienne
Guyon et la commission de terminologie
Étienne Guyon et la commission de terminologie
par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x1dcw5f
***************************
Claude Hagège donne sa vision des
anglicismes.
Claude Hagège et les anglicismes
Claude Hagège et les anglicismes par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xrnxue
***************************
Espace Public a reçu George-Ray
JABALOT, qui nous parle du lien
étroit qu’entretiennent sport et
langue française.
M. Jabalot a d’abord enseigné la
sémiologie du langage de
l’entreprise (1977-1969 :
Centre
d’études littéraires et
scientifiques appliquées de la
Sorbonne,
Mental research institute de Palo
Alto, Bell Laboratories), avant
de devenir président de la
Fédération française du sport
adapté (1996-2005).
Il est aujourd’hui, et depuis
2006, Président de la Commission
spécialisée de terminologie et
de néologie des sports.
Sport et Langue Française
Sport et Langue Française
par
EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x17g8dd
***************************
Bruno Duvic, journaliste à France
Inter : pour lui contribuer à la
langue française, c'est faire
œuvre de journalisme.
Bruno
Duvic : le journalisme et la langue française
Bruno Duvic : le journalisme et la langue... par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/xxmj6c
***************************
Jean-Pierre de
Beaumarchais, membre de la
Commission Générale de
Terminologie et de Néologie,
nous présente une
vision originale du travail sur
la langue française et le
compare à une politique
d'immigration !
Et
si les mots étaient des immigrés
?
Et si les mots étaient des immigrés ? par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x188pp2
***************************
À l'occasion du festival de
Cannes, la délégation générale à
la langue française
et aux
langues de France publie un
dépliant intitulé « Étoiles et
toiles... », consacré au
vocabulaire du cinéma.
«
Vous
pouvez le dire en français » ... À Cannes !
«
Vous pouvez le dire en
français » ... À Cannes ! par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x1uub3u
***************************
La semaine dernière, la Commission
de Terminologie et de Néologie a
fait publier au Journal Officiel
une décision qui indique
que la « Social TV
» doit se faire
appeler « Télévision
Participative ». Explications
avec Jean-Sébastien Dupuit
Ne
dites plus Social TV, dites Télévision
Participative !
Ne dites plus Social TV, dites Télévision... par EspacePublic
Possibilité de
noter cette vidéo et d'y apporter
un commentaire,
en
allant sur :
http://dai.ly/x1vrmuv