LE
BILINGUISME FAUTIF
FRANÇAIS-ANGLAIS
OU
LANGUE NATIONALE-ANGLAIS
|
|
VILLE DE PARIS
ET FORMULAIRE OUVERT À l'ANGLAIS ! |
décembre 2013
|
Je constate
que le présent formulaire pour écrire à Monsieur le Maire de Paris,
donne la possibilité aux anglophones de s'exprimer dans leur langue sans
qu'ils aient à passer par la nôtre. Pourquoi,
selon ce même principe, les germanophones, majoritaires en Europe et
grands amoureux de Paris, ne pourraient-ils pas bénéficier du même
service ? Pourquoi, également, les hispanophones avec lesquels M.
Delanoë vient de signer un accord de coopération culturelle à Montevideo
en Uruguay, ne pourraient-ils pas avoir la même faveur ? (...)
Envoi
de Sylvie COSTERASTE
(pour
lire les articles et réagir, cliquez ici)
|
|
JEU DE MOTS ET BILINGUISME
FAUTIFS |
juillet 2009
|
Le journal des Aéroports de Lyon est entièrement bilingue, même les
pubs. Admirez le jeu de mot : Lyon > FLY'on de "FLY" (voler, en
anglais) et "ON" (substantif anglais pour désigner une action entrante).
(...)
Envoi de
Martine QUISE
(pour
lire le communiqué et réagir, cliquez ici) |
|
LA LANGUE FRANÇAISE PRISE EN
TENAILLE |
juillet 2008
|
« Tourist office
», comme s'il était
un seul anglophone, ne connaissant pas même un mot de
français, incapable de comprendre ce que veut dire Office
de tourisme ! Les deux mots sont quasiment les mêmes
dans les deux langues ! Dans
cet exemple, comme dans bien d'autres, le recours au
bilinguisme est détaché de toute utilité, de toute
justification, de toute rationalité. On met des mots anglais
par parti-pris, par principe, parce que c'est à la mode, ...
Jean-Pierre BUSNEL (pour
lire l'article, cliquez ici) |
|
LE
BILINGUISME À MARCHE FORCÉE |
décembre 2006
|
La marche (forcée) vers le bilinguisme poursuit son mouvement
rapide en France (le lancement de « France 24 », la nouvelle
télévision française d¹information internationale en continu,
mi-publique, mi-privée, en étant la manifestation récente la plus
spectaculaire). On remarquera que les collectivités publiques
territoriales (communes, départements et régions) ne veulent pas être
à la traîne (...)
Jean-Pierre
BUSNEL (pour
lire le message, cliquez ici)
|
|
LANGUES
RÉGIONALES-ANGLAIS, UNE VRAIE
STRATÉGIE |
juillet 2006
|
Microsoft
France annonce que, pour la première fois au monde, elle va
lancer une suite de logiciels de bureautique bilingue. Bilingue
quoi ? Bilingue français et alsacien ! À qui fera-t-on
croire que c'était une urgence de faire une version bilingue
français-alsacien, alors qu'il n'existe aucune autre version
bilingue ?
Il n'existe pas de version bilingue anglais-français alors que
le Canada serait, entre autres, évidemment très preneur.
Il n'existe pas de version bilingue anglais-espagnol, alors
que les États-Unis compte des dizaines de millions
d'hispanophones ! (...)
|
|
MULTILINGUISME
DOUBLÉ EN ANGLAIS ! |
juin 2006
|
Durant
la Coupe du Monde de la FIFA 2006,
la Deutsche Bahn
accueillera les
voyageurs dans la langue des pays qui y participent. Ce service
sera offert
les jours de matchs, dans quelque 1000 trains régionaux.
Les messages de bienvenue dans les 17 langues officielles des 32
pays
participant à la Coupe du Monde de la FIFA ont été enregistrés
dans un
studio de langues. Ils seront diffusés de façon...
Anna
Maria CAMPOGRANDE (pour
lire le message et réagir, cliquez ici) |
|
|
mars 2003
|
Connecté
sur le site des Archives de France
(www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/), j'ai été choqué par la
présence du drapeau britannique en plein milieu de la page
d'accueil.
l'"Union
Jack" serait-il le nouveau drapeau de la France ? En
consultant le site, on en a l'impression.
Il
est donc souhaitable que soit banni ce drapeau de la page
d'accueil et qu’il soit mis plutôt à la place, le mot
"English".
Dans
le même acabit, le site de l'Institut d'aménagement et
d'urbanisme de la région Île-de-France (www.iaurif.org)
pratique le bilinguisme français-anglais.
La
France serait-elle devenue un pays officiellement bilingue comme
l'est le Canada ?
Rappelons
tout de même que les Services publics ont l'obligation, lorsqu’ils
ont recours à la traduction de textes français, de traduire ces
textes en au moins deux langues, comme le stipule la circulaire du
7 octobre 1999 relative aux sites Internet des Services et des Établissements
publics de l'État. Dans le chapitre 2.2.2. Langue, il est écrit,
entre autres choses :
«
Le recours éventuel à des traductions en langue étrangère doit
se faire dans les conditions prévues à l'article 4 de la loi du
4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, qui
autorise la traduction des écrans en anglais à condition de
proposer également une traduction dans au moins une autre langue
étrangère ».
La circulaire en question est disponible à la page suivante :
http://www.internet.gouv.fr/francais/textesrefcircu071099.htm ou
dans le site de l'A.FR.AV, dans le menu « Textes de loi ».
Daniel DE POLI
|
|
|