LE BILINGUISME  FAUTIF 

FRANÇAIS-ANGLAIS

   OU  LANGUE  NATIONALE-ANGLAIS

VILLE  DE  PARIS  ET  FORMULAIRE  OUVERT  À  l'ANGLAIS  ! 

décembre 2013

Je constate que le présent formulaire pour écrire à Monsieur le Maire de Paris, donne la possibilité aux anglophones de s'exprimer dans leur langue sans qu'ils aient à passer par la nôtre. Pourquoi, selon ce même principe, les germanophones, majoritaires en Europe et grands amoureux de Paris, ne pourraient-ils pas bénéficier du même service ? Pourquoi, également, les hispanophones avec lesquels M. Delanoë vient de signer un accord de coopération culturelle à Montevideo en Uruguay, ne pourraient-ils pas avoir la même faveur  ? (...)

Envoi de Sylvie COSTERASTE (pour lire les articles et réagir, cliquez ici)

JEU  DE  MOTS  ET  BILINGUISME  FAUTIFS

juillet 2009

Le journal des Aéroports de Lyon est entièrement bilingue, même les pubs. Admirez le jeu de mot : Lyon > FLY'on de "FLY" (voler, en anglais) et "ON" (substantif anglais pour désigner une action entrante). (...)

Envoi de Martine QUISE  (pour lire le communiqué et réagir, cliquez ici)

LA  LANGUE  FRANÇAISE  PRISE  EN  TENAILLE

juillet 2008

« Tourist office », comme s'il était un seul anglophone, ne connaissant pas même un mot de français, incapable de comprendre ce que veut dire Office de tourisme ! Les deux mots sont quasiment les mêmes dans les deux langues ! Dans cet exemple, comme dans bien d'autres, le recours au bilinguisme est détaché de toute utilité, de toute justification, de toute rationalité. On met des mots anglais par parti-pris, par principe, parce que c'est à la mode, ...

Jean-Pierre BUSNEL (pour lire l'article, cliquez ici)

LE   BILINGUISME  À  MARCHE  FORCÉE

décembre 2006

La marche (forcée) vers le bilinguisme poursuit son mouvement rapide en France (le lancement de « France 24 », la nouvelle télévision française d¹information internationale en continu, mi-publique, mi-privée, en étant la manifestation récente la plus spectaculaire). On remarquera que les collectivités publiques territoriales (communes, départements et régions) ne veulent pas être à la traîne (...)

Jean-Pierre BUSNEL (pour lire le message, cliquez ici)

LANGUES  RÉGIONALES-ANGLAIS,   UNE   VRAIE  STRATÉGIE

juillet 2006

Microsoft France annonce que, pour la première fois au monde, elle va lancer une suite de logiciels de bureautique bilingue. Bilingue quoi ? Bilingue français et alsacien !  À qui fera-t-on croire que c'était une urgence de faire une version bilingue français-alsacien, alors qu'il n'existe aucune autre version bilingue ? Il n'existe pas de version bilingue anglais-français alors que le Canada serait, entre autres, évidemment très preneur. Il n'existe pas de version bilingue anglais-espagnol, alors que les États-Unis compte des dizaines de millions d'hispanophones ! (...)

Anna Maria CAMPOGRANDE  (pour lire le message, cliquez ici)

MULTILINGUISME  DOUBLÉ  EN  ANGLAIS  !

juin 2006

Durant la Coupe du Monde de la FIFA 2006, la Deutsche Bahn accueillera les voyageurs dans la langue des pays qui y participent. Ce service sera offert les jours de matchs, dans quelque 1000 trains régionaux. Les messages de bienvenue dans les 17 langues officielles des 32 pays participant à la Coupe du Monde de la FIFA ont été enregistrés dans un studio de langues. Ils seront diffusés de façon...

Anna Maria CAMPOGRANDE  (pour lire le message et réagir, cliquez ici)

 BILINGUISME  FAUTIF  DES  ARCHIVES  DE  FRANCE  ET  DE  L'IAURIF

mars 2003

Connecté sur le site des Archives de France (www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/), j'ai été choqué par la présence du drapeau britannique en plein milieu de la page d'accueil.

 l'"Union Jack" serait-il le nouveau drapeau de la France ? En consultant le site, on en a l'impression.

Il est donc souhaitable que soit banni ce drapeau de la page d'accueil et qu’il soit mis plutôt à la place, le mot "English".

Dans le même acabit, le site de l'Institut d'aménagement et d'urbanisme de la région Île-de-France  (www.iaurif.org) pratique le bilinguisme français-anglais.

La France serait-elle devenue un pays officiellement bilingue comme l'est le Canada ?

Rappelons tout de même que les Services publics ont l'obligation, lorsqu’ils ont recours à la traduction de textes français, de traduire ces textes en au moins deux langues, comme le stipule la circulaire du 7 octobre 1999 relative aux sites Internet des Services et des Établissements publics de l'État. Dans le chapitre 2.2.2. Langue, il est écrit, entre autres choses :

« Le recours éventuel à des traductions en langue étrangère doit se faire dans les conditions prévues à l'article 4 de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, qui autorise la traduction des écrans en anglais à condition de proposer également une traduction dans au moins une autre langue étrangère ».
La circulaire en question est disponible à la page suivante :

http://www.internet.gouv.fr/francais/textesrefcircu071099.htm ou dans le site de l'A.FR.AV, dans le menu « Textes de loi ».

Daniel DE POLI

Haut de page