Connexion    



ÉCRIRE AU CONSEIL SUPÉRIEUR DE L'AUDIOVISUEL (CSA), 1er trimestre 2021

Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :

« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »

Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement au Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA) dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.

1-  Pour protester, utilisez le formulaire du CSA :

https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/

2 - Après avoir écrit au CSA, envoyez une copie de votre protestation à la chaîne concernée.

- pour France 2, utilisez le formulaire suivant : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/mediateur-info? -  http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 (ou
https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France)- ​tél. : 0890 71 02 02 (0,15€/min) et Merci de protester contre l'anglomanie de France TWO, auprès du Président du CSA : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr.

- pour France 3 :​ http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - ​tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min)

- pour France 4 :​ http://www.france2.fr/contact/form1_opinionsemiss.php?chaine=france4 - ​tél. : 0 890 71 04 04 (0,15€/min)

- pour France 5 :​ http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 - tél. : ​0 890 71 05 05 (0,15€/min)

- pour France  Ô :​ https://www.france.tv/services/aide-contact.html

- pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr

- pour M6 : http://www.m6.fr/m6-et-vous/contact-service-telespectateurs.html

- pour TF1 : mediationinfo@tf1.fr

- pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/

- etc.

3 - Après avoir écrit au CSA et à la chaîne concernée, envoyez une copie de votre protestation au journaliste ciblée.

S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc.

        Il y a également d'autres structures utiles à connaître :

        Radio France : prénom point nom @radiofrance.com

        TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr

        Le Monde : nom @lemonde.fr

        Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr

        Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr

        Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr

        Etc.

4 - Ces trois phases terminées, envoyez une copie de votre protestation au président du CSA, M. Roch-Olivier Maistre : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr, et au Président de la République - http://www.elysee.fr/ecrire-au-president-de-la-republique/

 

 5 - Enfin, pour parfaire votre travail de dépollution linguistique, adressez-nous la copie de votre protestation pour que nous puissions la mettre, ici, dans cette page, à la vue de tous, et qu'ainsi chacun puisse se faire le relai de celle-ci, étant entendu que plus nombreux nous serons à protester sur un sujet donné, plus nous aurons des chances de faire reculer l'anglicisation.

 

France TWO commence mal l'année !

Mesdames, Messieurs,

La langue française a mal commencé l’année sur France 2, puisque, pour accompagner le compte à rebours qui allait nous mener en 2021, la chaîne a choisi un pot-pourri de chansons en anglais chantées par le chanteur Mika.

La scène était belle puisqu’elle se passait au Château de Versailles dans l’apothéose d’un feu d’artifice gigantesque, mais pourquoi donc avoir tout gâché en liant ces instants magiques à l’anglais plutôt qu’au français ?

Stéphane Bern qui animait l’émission en question - La Grande Soirée du 31 à Versailles - était tout fier de nous annoncer que ce feu d’artifice lançant la nouvelle année, serait diffusé dans le monde entier grâce à TV5 Monde. Mais comment M. Bern qui se dit être un grand défenseur du patrimoine français, peut-il être fier d’un évènement qui participe à l'extension hégémonique de l'anglais au détriment de notre propre langue ?

Au lieu de participer à la démolition de notre langue, qu’attend-il pour se porter plutôt au secours de notre langue en péril, notre langue qui fait partie intégrante de notre patrimoine, comme le rappelle l’article 1er, 1er alinéa de la loi Toubon : «  Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France  » ?

À l'appui de ces remarques, je demande au CSA d'intervenir auprès de la direction de France 2 afin que cette chaîne de notre télévision publique fasse, conformément à son cahier des charges, la promotion de la langue française, et non l'inverse en mettant de l'anglais partout et en tout.

Merci également de faire part de mes remarques à M. Stéphane Bern.

 

Le JT de 20h, un foyer d'anglomanie sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le samedi 2 janvier 2021, en annonçant les titres du journal télévisé de 20h de France 2,  le journaliste Thomas Sotto nous parla de "cluster".

Le reportage en question fut diffusé en début de journal, et fut titré à l’écran : « Fête clandestine, la peur du "cluster" ».

À l’appui de ma remarque, je demande au CSA d’intervenir auprès de la rédaction du 20h de France 2 afin de lui demander de proscrire les anglicismes dans ses journaux télévisés, les Français n’étant pas tenus de connaître l’anglais pour comprendre ce qui se dit sur une chaîne française de la télévision de Service public.

 

Publicité gratuite pour un anglomane sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le vendredi 8 janvier 2021, au JT de 20h de France 2, la journaliste Dorothée Lachaud, pour nous présenter un reportage sur un restaurant dont les plats sont à emporter, employa l’expression anglaise : "dark kitchen".

Une nouvelle expression anglaise comme si nous n’étions pas déjà assez pollués par l’anglais !

De plus, pour les besoins de son reportage, Dorothée Lachaud nous parla d’un Français, Jean Valfort, fondateur d’un restaurant de ce type qui, en le nommant en anglais "dark kitchen" veut nous faire croire que ce terme abrite un concept nouveau, alors que le principe de plats à emporter existe depuis belle lurette en France.

Pourquoi alors la journaliste nous parle-t-elle de ce Français qui croit détenir une exclusivité du seul fait de nommer en anglais un concept qui, pourtant, n’a rien d’une nouveauté.

Pourquoi lui faire ainsi de la publicité ?

À l’appui de ma remarque, je demande au CSA d’intervenir auprès de la rédaction du 20h de France 2 afin de lui demander de mettre en garde ses journalistes anglomanes pour qu’ils cessent de considérer que ce qui est dit en anglais est forcément le reflet d’une nouveauté.

 

Arte, une chaîne de télévision franco-allemande propagandiste de l'anglais !

Mesdames, Messieurs,

Sur Arte, dans l'émission « 28 Minutes » du mardi 12 janvier 2021, pour nous présenter M. Olivier Badeau, un invité présent sur le plateau, j’ai remarqué que figurait en sous-titre à l'écran, l’expression anglaise "think tank" en lieu et place de ce que l’on pourrait nommer en français par « groupe de réflexion » et par « denkfabrik » en allemand.

Pourquoi avoir privilégié l’anglais au détriment du français et de l’allemand, alors que pourtant Arte est une chaîne franco-allemande et qu’en toute logique, ce sont ces langues qui devraient primer sur l’anglais et non l’inverse?

Cela dit, est-ce que le CSA pourrait intervenir auprès de la Direction d'Arte afin que cette chaîne soigne son anglomanie et accorde, ce faisant, plus d'intérêts et plus de respect aux langues allemande et française.

 

Arte, une chaîne de télévision franco-allemande pro-anglais !

Mesdames, Messieurs,

À partir du samedi 16 janvier 2021, Arte a diffusé une programmation spéciale qu’elle a intitulée : WINTER OF OCEANS !

Voilà donc, une fois encore, qu'un thème produit et réalisé par Arte - une chaîne publique de télévision franco-allemande -, est affublé d'une dénomination en anglais.

Force est de constater cependant que ce WINTER OF OCEANS vient après une longue série de WINTERS et de SUMMERS : Winter of the Moon, Winter of Forests, Winter Family, Summer of Love, Summer of Seventies, Summer of Eighties, Summer of Sixties, Summer of Girls, Summer of Rebels, Summer of Soul, Summer of Nineties, Summer of Peace, Summer of Scandals, Summer of Fish’n Chips, Summer of Lovers.

Qu’attend le CSA pour intervenir ? - Que les Allemands et les Français aient tous basculé à l’anglais ?

 

On se rue sur l'anglais au JT de 20h de France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Au journal télévisé de 20h de France 2, le lundi 18 janvier 2021, la journaliste Anne-Sophie Lapix a employé le mot anglais "rush" pour ce qui aurait dû se dire « ruée » en français.

« C’est le "rush" avant l’extinction des feux.. », dit-elle à l’antenne pour lancer le reportage « Couvre-feux, le grand rush de 18h », un reportage lui-même titré avec cet anglicisme.

Décidément, il semble qu’il n’y ait aucune volonté de respecter notre langue sur le 20h de France 2.

Est-ce que le CSA pourrait tout de même tenter de faire quelque chose pour rappeler notre droit au français à ces journalistes qui portent atteinte à ce droit par leur anglomanie sans gêne ?

 

Delahousse, un anglomane sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le samedi 23 janvier 2021 sur France 2, Laurent Delahousse qui présentait l’émission « Le 20h30, le samedi », employa 3 anglicismes à la fin de l’émission : "replay"," live", "prime".

Est-ce que le CSA pourrait rappeler à ce monsieur qu’il travaille pour le Service public de la télévision française et qu’il a, ce faisant, des obligations de respect à l’égard de notre langue ?

Je demande donc au CSA  de bien vouloir intervenir auprès de cet anglomane invétéré afin que notre droit au français soit respecté.

 

Un direct dans la gueule de la langue française sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Sur France 2, le mardi 26 janvier 2021, j’ai constaté que l’émission de variétés de Nagui, « Taratata », était présentée sous le titre « Taratata 100% live ».

Pourquoi avoir mis de l’anglais dans ce titre, alors que « Taratata 100% en direct » ou « Taratata 100% direct » aurait très bien pu faire l’affaire ?

Cela dit, est-ce que le CSA pourrait rappeler à Monsieur Nagui qu’en vertu de l’article 39 du décret n° 2009-796 du 23 juin 2009 fixant le cahier des charges de France Télévisions, les anglicismes sont proscrits à l’antenne pour peu qu’il existe un équivalent français pour les remplacer, et de lui signaler, ce faisant, qu'il existe « direct » pour ne plus employer à l'antenne le terme anglais "live".

 

L'anglais non allégé sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Pourquoi la journaliste Nathalie Saint Cricq au JT de 20h de France 2, le vendredi 29 janvier 2021, a-t-elle dit « confinement "light" » pour qualifier un « confinement allégé » ?

Pourquoi a-t-elle utilisé un mot anglais pour informer les téléspectateurs ?

Si chaque journaliste faisait de même avec une langue différente, le journal télévisé deviendrait incompréhensible pour tous.

Pour éviter cela, je demande au CSA de rappeler à Nathalie Saint Cricq que c’est en français qu’il faut s’exprimer lorsqu’on a la prétention de vouloir informer les téléspectateurs français.

 

Quand ceux qui sont chargés de défendre notre langue se taisent !

Mesdames, Messieurs,

Le lundi 1er février 2021, à la fin du journal télévisé de 20h de France 2, on nous fit assister au lancement de la nouvelle chaîne de France Télévisions, une chaîne appelée « Culturebox ».

CULTUREBOX ! Pourquoi ce mot à connotation anglaise, alors que, par exemple, CULTUREVOX aurait été plus en adéquation avec nos racines latines et plus respectueux à l’égard de notre langue ?

Le lancement de cette chaîne s’est fait avec Delphine Ernotte, présidente de France Télévisions, avec Roselyne Bachelot, ministre de la Culture et avec Roch-Olivier Maistre, président du CSA, et, force a été de constater, qu’aucune de ces personnes ne s’est opposée au caractère anglophone du nom de la nouvelle chaîne.

Décidément, notre langue est bien mal défendue pour ceux qui, pourtant, sont chargés de veiller sur elle !

Comment le CSA peut-il expliquer qu’il ait fermé les yeux sur cette énième anglomanie de notre télévision du Service public ?

 

Les années 70 anglicisées sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le vendredi 5 février 2021, sur France 2, était diffusé « La chambre noire », un épisode de la série « Les petits meurtres d’Agatha Christie », cette série faisant partie de la saison 3 consacrée aux années 70.

Hélas, force a été de constater que l’anglicisme "serial killer" fut employé à maintes reprises dans cet épisode, la comédienne Chloé Chaudoye, dans le rôle de Rose Bellecour, se payant même le luxe d’en donner l’explication.

Pourquoi cet anglicisme, alors qu’en français « tueur en série » fait parfaitement l’affaire ?

Qui plus est, pourquoi cet anglicisme, alors que la série se passe dans les années 70, et qu’à cette époque l’expression serial killer n’était pas encore entrée dans notre vocabulaire ?

Le mot anglais cool également fut largement employé, alors que là encore, ce mot était inconnu des Français dans les années 70.

Bref, si le réalisateur pour les besoins de la série s’est appliqué à recréer l’ambiance des années 70, il est regrettable que le volet linguistique de l’affaire ait été occulté.

Cela dit, merci au CSA de bien vouloir faire part de ma remarque au réalisateur de la série, ainsi qu’à la direction de France Télévisions qui devrait être plus exigeante sur la qualité de notre langue diffusée sur ses antennes.

 

Flemme de travailler pour le français sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Aux actualités de 20h de France 2, le lundi 8 février 2021, la journaliste Anne-Sophie Lapix pour lancer la rubrique « Faux et usage de faux » a employé l’expression anglaise "fake news".

Pourquoi n’a-t-elle pas employé le terme français INFOX ?

Ensuite, le journaliste Ambroise Bouleis commentant cette rubrique, nous montre un article en anglais.

Pourquoi n’a-t-il pas pris la peine de le traduire en français, alors qu’avec Google traduction, cette opération se serait faite en quelques secondes ?

En résumé, pourquoi ces deux journalistes ont-il fait la fête à l’anglais ?

- Flemme de travailler correctement ou envie de participer à l’anglicisation en marche ?

Merci au CSA de bien vouloir leur poser la question.

 

Le français ne s'enregistre pas sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le vendredi 12 février 2021, au JT de 20h de France 2, j’ai remarqué que dans un reportage consacré aux tests salivaires, alors qu’un professeur de médecine nous donnait des explications sur ce nouveau processus, était marqué en haut à gauche de l’écran l’abréviation anglaise REC, pour "recording" en anglais ?

Pourquoi notre télévision de service public, censée défendre et illustrer la langue française, n’a-t-elle pas employé plutôt que l’abréviation anglaise, une abréviation française, « ENR. », par exemple, pour « enregistrement » en français ?

Qu’attend le CSA pour intervenir afin de faire disparaître ce RECording humiliant pour les francophones que nous sommes encore ?

 

Laurent Delahousse, un anglomane récidiviste sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Dans l’émission « Le 20h30 le dimanche » diffusée le dimanche 14 février 2021, Laurent Delahousse a encore employé le mot anglais "live" en lieu et place du mot "direct", en français.

Cette fois-ci, il recevait Julien Leclerc, nous eûmes donc droit au "live" d’une chanson de son dernier album.

Le "live" de Delahousse est devenu systématique à chacune de ses émissions, n’y aurait-il alors vraiment personne parmi la direction de France 2 pour contraindre ce monsieur à plus de respect envers notre langue ?

Merci au CSA de bien vouloir se pencher sur le problème.

 

Des acteurs pro-English sur TF1 !

Mesdames, Messieurs,

Pourquoi les acteurs de la série « Section de Recherches », dans l’épisode « In Utero » diffusé sur TF1 le jeudi 18 février 2021, disaient-ils en anglais « pro-life » au lieu de dire en français « pro-vie » ?

Comment se fait-il qu’au niveau du scénario de cet épisode, pourtant préparé longtemps en avance, personne n’ait eu l’idée de corriger cet anglicisme inutile ?

Merci au CSA de poser la question aux scénaristes de la série, ainsi qu’à la direction de TF1 qui est tout de même responsable de ce qu’elle diffuse sur son antenne.

 

Maryse Burgot, VRP de l'anglais en Islande pour France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le dimanche 21 février 2021, au JT de 20h de France 2, j’ai constaté que Maryse Burgot, journaliste envoyée spéciale en Islande pour cette chaîne, a prononcé le mot « iceberg » à l’anglaise, alors que normalement ce mot doit se prononcer à la française et cela d’autant plus que ce n’est même pas un mot anglais.

J’ai remarqué ensuite que, pour les besoins de son reportage, elle interrogeait en anglais les Islandais qu’elle apostrophait.

Pourquoi n’a-t-elle pas eu plutôt recours à un interprète ce qui aurait éviter de faire de la publicité à l’anglais dans ce pays non anglophone et ce qui aurait permis à un Islandais qui a fait l’effort d’apprendre notre langue d’avoir le plaisir de la mettre en pratique ?

Merci au CSA de dire à Maryse Burgot, en plus généralement à l’ensemble des journalistes, que l’anglais, ce ne doit pas être systématique.



Ambroise Bouleis, professeur d'anglais ou journaliste sur France TWO ?

Mesdames, Messieurs,

Pourquoi le journaliste Ambroise Bouleis commentant la rubrique « Faux et usage de faux », le mardi 23 février 2021 au JT de 20h de France 2, a-t-il fait paraître à l’écran des articles en anglais en en soulignant même certains  mots comme s’il était normal de présenter aux téléspectateurs français des textes en anglais ?

Pourquoi n’a-t-il pas pris la peine de donner ces textes en français, alors qu’avec Google traduction, cette opération se fait en quelques secondes ?

Force est de constater que pareille chose ne se produit jamais  avec des textes en allemand, en arabe, en russe ou en chinois ?

Y aurait-il un racisme linguistique sous-jacent parmi les journalistes à France télévisions ?

- Racisme linguistique, flemme de travailler correctement ou envie de participer à l’anglicisation en marche ?

Merci au CSA de bien vouloir s’intéresser au problème.

 

Mauvais temps pour notre langue sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Force m’a été de constater que la présentatrice de la météo, Chloé Nabédian, dans son intervention du dimanche 28 février 2021, juste après le JT de 20h sur France 2, a prononcé le mot « iceberg » à l’anglaise, alors que ce mot n’est pas originaire de la langue anglaise, mais d’une langue nordique germanique (le néerlandais ijsberg, le danois isbjerg ou le suédois isberg, trois mots formés de ijs (ou is) « glace » et de berg (ou bjerg) « montagne »). 

Puisque ce mot n’est pas anglais, raison de plus de le prononcer à la française, c'est-à-dire en respectant la prononciation des lettres de l'alphabet français où le « i », notamment, se prononce « i » et pas autrement.

Je sais, hélas, que Chloé Nabédian est le fruit de l’enseignement dispensé dans nos écoles aujourd’hui où on y est désormais plus imprégné d’anglais que de respect de notre propre langue. 

Puisse le CSA lui rappeler tout de même que lorsqu’on a l’honneur de travailler pour le Service public de la télévision française, c’est la langue française que l’on doit servir et non son anglicisation prélude à sa mort annoncée.

 

Aurait-on la flemme du français sur France TWO ?

Mesdames, Messieurs,

Jeudi 4 mars 2021, au JT de 20h de France 2, dans le reportage commenté par Loïc de La Mornais consacré au scandale du beurre au Canada, celui-ci nous a fait entendre un témoignage en anglais d’un économiste en management de l’agriculture, M. Sylvain Charlebois, un témoignage en anglais, alors que^pourtant M. Sylvain Charlebois est québécois et qu’il parle couramment français.

Comment se fait-il, dans ces conditions, que  Loïc De La Mornais nous l’ait fait entendre en anglais ? - Flemme d’aller le rencontrer pour avoir son témoignage en français ou propagandiste de l’anglais ?

Merci au CSA de lui poser la question.

 

Delahousse, alias Mr Live sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Dans l’émission « 20h30, le dimanche » diffusée sur France 2 le dimanche 7 mars 2021, Laurent Delahousse, le présentateur, l’animateur et le producteur de cette émission a encore employé le terme anglais « live », en lieu et place du terme français « direct ».

Il a dit, notamment, son fameux : « c’est l’heure du live » pour annoncer que Camille Lellouche allait chanter une chanson en direct sur le plateau de l’émission.

Bien évidemment, il aurait très bien pu dire en français correct, donc respectueux de la langue des téléspectateurs : « C’est l’heure de la chanson en direct », mais, apparemment, ce monsieur préfère la dire en franglais.

Pourquoi, d’émission en émission, le CSA laisse-t-il continuer Laurent Delahousse polluer notre langue avec son "live" devenu récurrent ?

Récemment, le CSA a mis à l’amende le lanceur d’alerte Éric Zemmour, mais, par contre, force est de constater qu’il laisse faire en toute impunité Laurent Delahousse au sujet de son "live", alors que cet anglicisme contrevient pourtant à l’article 39 de la Charte de France télévisions ?

Pourquoi  ce deux poids, deux mesures ?

 

Anne Hidalgo et le Ouane Chotte sur France Inter !

Mesdames, Messieurs,

Le 1er novembre 2020, M. Ali Baddou, journaliste-animateur de l’émission  « Questions politiques » sur France Inter, a critiqué l'anglicisme "clic and collect" que venait de prononcer à l’antenne, M. Gabriel Attal, porte parole du gouvernement.

Le 8 mars 2021, M. Nicolas Demorand journaliste-animateur de « Le Grand entretien du 7/9 » sur France Inter, n'a pas critiqué l'anglicisme "one shot" qu’a prononcé à l’antenne, Mme Anne Hidalgo, maire de Paris !

Face à ce deux poids, deux mesures, le CSA ne pourrait-il pas faire quelque chose pour que sur France Inter, on se mette d'accord afin de critiquer unanimement tous les anglicismes ?



Badinter à la Grande Librairie de France 5, et rien sur la loi Toubon qu'il a censurée !

Le mercredi 10 mars 2021, sur France 5, Robert Badinter était l’invité spécial de l’émission « La Grande Librairie » de François Busnel.

Robert Badinter est un avocat, un homme politique, un essayiste, et il fut de 1986 à 1995, président du Conseil constitutionnel.

Ceux qui défendent la langue française ont un amer souvenir de ce personnage, car, sur la demande d’une soixantaine de députés socialistes, en décembre 1994, il frappa d’inconstitutionnalité plusieurs articles de la loi Toubon qui venait d’être promulguée, une loi qui n’avait pourtant comme seul objectif que celui d’affirmer notre droit au français.

Or, aujourd’hui, 27 ans après que M. Badinter a censuré la loi Toubon, chacun peut constater l’inefficacité de cette loi face au raz-de-marée de l’anglais qui est en train d’envahir toutes les strates de notre société.

Devant cette triste réalité, j’aurais bien aimé savoir, si ce monsieur se sent responsable et coupable de cette invasion, puisque c’est lui qui a censuré la loi Toubon en 1994.

Pourquoi François Busnel, n’a-t-il pas posé la question à M. Badinter ? Comment se fait-il que dans une émission littéraire, on s’intéresse si peu à la langue française ?

Merci au CSA de bien vouloir poser la question à M. Busnel.

 

Une journaliste aveugle devant l'anglais sur France TWO ?

Mesdames, Messieurs,

Aux actualités de 20h sur France 2, le lundi 15 mars 2021, dans un reportage consacré à la suspension en France du vaccin AstraZeneca, la journaliste Caroline Sinz nous fit voir en images l’entrée du bâtiment de l’Agence européenne des médicaments.

Je constatai alors à l’écran que l’agence européenne des médicaments se déclinait en anglais par un panneau marqué "European medicines agency".

Bien sûr, la journaliste n’est pas responsable du fait que cette agence européenne s’affiche en anglais, mais, tout de même, on pourrait se demander pourquoi les journalistes n’abordent jamais la question linguistique au sein de l’UE.

Pourquoi, par exemple, ils ne parlent pas de la remise en question par certains politiciens et certaines associations de la place dominante de l’anglais dans l'UE suite au Brexit ?

Y aurait-il des sujets que les journalistes ne veulent pas, ou ne peuvent pas, aborder ?

Cela dit, est-ce que le CSA qui doit veiller au respect de la pluralité des opinions dans l’audiovisuel pourrait alors faire le nécessaire pour que la question de la place de la langue anglaise au sein de l’UE suite au Brexit, soit enfin traitée à la télévision ?

 

Service minimal pour le français sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Jeudi 18 mars 2021, au JT de 20h de France 2, la journaliste Diane Schlienger qui commentait un reportage consacré au Liban qui s’effondre sous le poids de la crise politique et économique qu’il subit, nous a parlé de la chute du salaire « minimum », alors qu’en bon français, c’est « salaire minimal » qu’il aurait fallu dire.

Cette faute fut marquée également en incrustation-vidéo sur nos écrans sur un dessin pour illustrer le reportage.

Ce n’est pas la première fois, hélas, que je constate que la rédaction du 20h fait cette faute, refusant, apparemment de faire la différence entre « minimum » employé comme nom et « minimal » employé comme adjectif.

Comment se fait-il que l’on n’attache pas plus d’importance à bien parler le français lorsqu'on a l'honneur d'être journaliste dans un grand journal télévisé comme est celui du 20h de France 2 ? N’y aurait-il que la promotion de l’anglais qui intéresse les journalistes du JT de 20h ?

Pourtant, le service public de la télévision française a parmi ses missions, celle de donner l’exemple à suivre en ce qui concerne le bon usage de la langue. 

En effet, l’article 39 du décret n° 2009-796 du 23 juin 2009 fixant le cahier des charges de la société nationale de France Télévisions, ne commence-t-il pas ainsi : « Tendant à être une référence dans l'usage de la langue française, France Télévisions […] » ?

Il est donc reconnu que la télévision joue un grand rôle dans la connaissance de la langue, et qu'en cela, elle est devenue presque la référence en matière de ce qu’il faut dire ou ne pas dire.

L’importance est donc grande de bien parler notre langue à la télévision, en évitant autant que faire se peut les anglicismes et en réinstaurant le bon usage lorsque c’est le mauvais qui semble tenir le pavé.

Alors, merci au CSA de rappeler à la journaliste Diane Schlienger que lorsque le mot « minimum » est un adjectif, il se décline, selon le nom qu'il qualifie, en « minimal », minimales » et « minimaux » ; cela dit, bien sûr, pour faire mieux, vous pourriez transmettre ce rappel sous la forme d'une note de service, à l’adresse de tous les journalistes de France Télévisions.

 

Mister “ Le live ”, alias Delahousse, a encore sévi sur France TWO !

Mesdames, Messieurs,

Le dimanche 21 mars 2021 sur France 2, Laurent Delahousse qui présentait l’émission le 20h30 le dimanche, a encore employé l’expression franglaise « L’heure du "live" » !

Comment se fait-il que ce monsieur persiste d’émission en émission avec cette tournure fautive ?

Comment se fait-il que personne parmi les responsables de France 2, de France Télévisions ou du CSA ne rappelle à ce monsieur que "live", c’est de l’anglais et que, par conséquent, ça ne se dit pas en français, ça ne se dit pas d’autant plus que ce mot peut se dire dans notre langue par « direct », « en direct ».

De plus, en présentant « le direct » de la violoncelliste Camille Thomas, Laurent Delahousse nous parla de son nouvel album, un album nommé en anglais « Voice of hope ».

Bien évidemment, Laurent Delahousse ne demanda pas pourquoi une franco-belge donne un titre en anglais à son œuvre, l’anglais semblant allé de soi pour Delahousse, l’anglomane.

Pourtant, est-ce vraiment du rôle de la télévision publique française de faire la publicité d’un album qui se nomme en anglais, alors qu’il provient d’une francophone ?

Fort de ces remarques, est-ce que le CSA pourrait enfin faire quelque chose pour lutter contre l’anglomanie qui est en train de s’emparer de l’audiovisuel français ?

 

Arte, journalistes sous influence ?

Mesdames, Messieurs,

Dans l’émission « 28 Minutes » d’Arte, à la rubrique « Désintox », le mercredi 24 mars 2021, j’ai constaté que le journaliste Antoine Piwnik employait les anglicismes "mail" et de "e-mail" en lieu et place du mot français COURRIEL.

D’une manière générale, je constate que la plupart des journalistes, hélas, évitent d’employer ce terme français, un terme français pourtant reconnu par l’Académie française depuis 2003.

Pourquoi refusent-ils le mot « courriel » ?

- Seraient-ils sous influence ?

Merci au CSA de bien vouloir se pencher sur le problème.

 

Quand France TWO fait la publicité d'une Française qui trahit notre langue !

Mesdames, Messieurs,

Au journal télévisé de 20h de France 2, le dimanche 28 mars 2021, dans un reportage consacré aux nouvelles armes anti-gaspi, la journaliste Dorothée Lachaud nous présenta Mme Dorothée Bessière, la co-fondatrice de l’application numérique "SaveEat".

Hélas, force fut de constater que la dénomination en anglais de cette application ne suscita aucune remarque de la part de la journaliste, comme s’il était normal que les Français abandonnent leur langue au profit de l’anglais.

Quoi qu’il en soit, comment se fait-il que le service public de notre télévision nationale dont une des missions est de veiller à la promotion et à l’illustration de la langue française, donne ainsi la parole à des Français qui, par leur anglomanie, participent à tuer notre langue ?

Cela dit, merci au CSA de bien vouloir intervenir auprès de France Télévisions pour rappeler à ses divers responsables que l’on ne fait pas la « promotion et illustration de la langue française » en donnant la parole et l’antenne à des  Français atteints d’anglomanie.

 

 

 




Publié par Régis RAVAT le 17 février 2021

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».