Connexion    



Écrire à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle (Arcom), 4e trimestre 2023

Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :

« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »

Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement à  l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique (Arcom)), dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.

1-  Pour protester, utilisez le formulaire de l'Arcom, ex-CSA :

https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/

2 - Après avoir écrit à l'Arcom, envoyez une copie de votre protestation à la chaîne concernée.

- pour France 2, utilisez le formulaire suivant : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/mediateur-info? - https://www.francetelevisions.fr/et-vous/aide-et-contact/la-mediation-des-programmes-de-france-televisions-2287​ (ou
https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France)- ​tél. : 0890 71 02 02 (0,15€/min) et Merci de protester contre l'anglomanie de France TWO, auprès du Président du CSA : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr.

- pour France 3 :​ http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - ​tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min)

- pour France 4 :​ http://www.france2.fr/contact/form1_opinionsemiss.php?chaine=france4 - ​tél. : 0 890 71 04 04 (0,15€/min)

- pour France 5 :​ http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 - tél. : ​0 890 71 05 05 (0,15€/min)

- pour France  Ô :​ https://www.france.tv/services/aide-contact.html

- pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr

- pour M6 : http://www.m6.fr/m6-et-vous/contact-service-telespectateurs.html

- pour TF1 : https://tf1-et-vous-contact.tf1.fr/

- pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/

- etc.

3 - Après avoir écrit au CSA et à la chaîne concernée, envoyez une copie de votre protestation au journaliste ciblée.

S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc.

        Il y a également d'autres structures utiles à connaître :

        Radio France : prénom point nom @radiofrance.com

        TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr

        Le Monde : nom @lemonde.fr

        Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr

        Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr

        Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr

        Etc.

4 - Ces trois phases terminées, envoyez une copie de votre protestation au président du CSA, M. Roch-Olivier Maistre : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr, et au Président de la République - http://www.elysee.fr/ecrire-au-president-de-la-republique/

 

La loi Toubon une fois encore bafouée sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans un reportage sur le slip français diffusé aux actualités de 20h de France 2, le jeudi 5 octobre 2023, il a été question de l’expression anglaise « made in France », une expression qui est apparue sur nos écrans  dans le titre du reportage autant que dans la bouche des intervenants, et notamment du journaliste Valentin Chatelier qui commentait ledit reportage.

J’ai été étonné, ce faisant, que l’on puisse être fier de faire un slip français, et ne pas être assez fier de sa langue, au point de le qualifier en anglais de « made in France » ?

Apparemment, hélas, le journaliste Valentin Chatelier, lui, n’a pas été étonné de l’expression anglaise puisqu’il  n'avait à la bouche que du « made in France » dans ses commentaires, et cela en totale ignorance de la loi Toubon qui, elle, prône l’expression « Fabriqué en France » !

Ainsi dit, pourquoi un journaliste qui travaille pour le service public de la télévision et qui a par conséquent des obligations à l’égard de la langue française, emploie-t-il à l’antenne une expression anglaise que la loi Toubon réprouve ?

Merci de bien vouloir me renseigner. 

 

« PRESSE » en anglais, sans le « E » final, pour les journalistes de France TWO !

Madame, Monsieur,

Aux actualités de 20h de France 2, le samedi 7 octobre 2023, au sujet d’un reportage sur la population prise en otages à Gaza, Laurent Delahousse qui présentait le journal, donna la parole au journaliste Rami Abu Jamus, envoyé spécial à Gaza en Palestine.

Je constatai alors que ce journaliste arborait le mot anglais « PRESS » sur son gilet de protection.

Mais pourquoi « PRESS » en anglais, donc sans le « E » final, me suis-je dit, alors que ce monsieur travaille pour la presse francophone et que son pays, la Palestine, n’a pas pour langue officielle l’anglais, mais l’arabe ?

Et pourquoi, pour nous informer de cette bizarrerie, Laurent Delahousse n’a pas demandé à ce journaliste, si ce sont les méchants du Hamas qui lui ont fait sauter le « E » de « Presse » de son gilet ou si ce sont nos amis américains qui, par leur langue imposée, l'ont soumis à cette vilaine amputation ?

Bref, pourquoi Laurent Delahousse, comme bien d'autres journalistes, hélas, ne se pose pas plus de questions sur la langue des Américains, une langue qu'ils veulent, comme le dollar et leurs guerres, imposer partout ?

 

Le français maltraité dans l'émission littéraire de France 5 !

Madame, Monsieur,

Dans l’émission littéraire « La Grande Librairie » diffusée sur France 5 le mercredi 11 octobre 2023, j’ai été choqué par le titre du romain que nous présentait l’écrivain Michel Desmurget : « Halte au crétin digital ».

En effet, c’est « Halte au crétin du numérique » qu’il aurait fallu dire en français correct, « digital » signifiant en français ce qui touche aux doigts et non ce qui touche au numérique.

Mais comment se fait-il que dans cette émission qui réunissait plusieurs écrivains, dont un Académicien, il n’y ait eu personne pour dire à Michel Desmurget que le « DIGITAL » du titre de son livre était employé à mauvais escient ?

Pourquoi Augustin Trapenard, le présentateur de l'émission, n'a-t-il pas réagi ?

Doit-on accepter l'anglicisation de notre langue au point de perdre le sens de nos mots au profit du sens qu’ils ont en anglais ?

 

Thibaud Nolte, d'Arte, et la défense de notre langue ignorée !

Madame, Monsieur,

À la rubrique « ENTENDU », de l’émission « 28 Minutes » d’Arte, l’émission diffusée le lundi 16 octobre 2023, le journaliste Thibaud Nolte, nous dit que dans la marque « PARA PM » qu’il nous présentait, « PM » était un acronyme anglais.

Mais pourquoi en anglais, me suis-je demandé, alors que le produit est français ?

Oui, pourquoi Thibaud Nolte ne s'est-il pas étonné que des Français abandonnent leur langue au profit de l'anglais, une langue germanique et non latine comme le nôtre ?

D’une manière générale, pourquoi la plupart des journalistes, à l’image de Thibaud Nolte, attache si peu d’importance à la défense et à la promotion de la langue française ?

 

Avec France TWO, Blum-Byrnes, c'est gagné pour les Américains !

Madame, Monsieur,

À la fin du journal télévisé de 20h de France 2, le vendredi 20 octobre 2023, il y a eu un reportage sur Robert De Niro !

Encore un reportage pour vanter la culture américaine au JT de 20h, me suis-je dit.

Quid cependant des autres artistes du monde, des autres cultures ?

Pourquoi toujours et encore, c’est la culture américaine qui est mise en avant ?

N’y aurait-il pas là de la discrimination ?

Est-ce le rôle du service public de la télévision française de participer ainsi à la colonisation mentale des téléspectateurs ?

Et si les Lapix, Delahousse, Sotto et Cie faisaient un reportage sur les Accords Blum-Byrnes, des accords  par lesquels les Américains, en 1946, obtinrent la diffusion massive de leur cinéma dans les salles françaises, et c'est ainsi que commença la guerre par le divertissement, une guerre que nous sommes en train de perdre parce que nous nous croyons en paix, endormis que nous sommes par des reportages tel que celui que nous a servi ce soir France 2 par son JT de 20h ?

Merci d’intervenir auprès des endormeurs, si vous le pouvez et en avez le courage.

 

Sur France TWO, des franco-israéliens qui ne parlent pas français !

Madame, Monsieur,

Le mardi 24 octobre 2023, aux actualités de 20h de France 2, il y a eu un reportage parlant des otages franco-israéliens détenus par les combattants du Hamas.

La journaliste Sylvie Pérez a alors interrogé des membres des familles des prisonniers.

J’ai été surpris toutefois que de nombreux parents d’otages franco-israéliens parlaient en anglais à la journaliste française qui les interrogeait ?

Comment se fait-il, me suis-je dit, que nos journalistes ne se posent pas plus de questions sur ces « Français » qui ne parlent pas français ?

Doit-on trouver cela normal, d’autant plus que certains voudraient voir Israël entrer à l’OIF, l’Organisation Internationale de la Francophonie ?

Cela dit, pourquoi, à l’image de la journaliste Sylvie Pérez, nos journalistes paraissent si peu intéressés à parler francophonie et langue française ?

 

La nullité sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Lors d’un reportage sur les cigarettes électroniques, un reportage diffusé au JT de 20h de France 2 le jeudi 26 octobre 2023 dans le cadre de la rubrique « Vrai ou Faux », la journaliste qui était aux commentaires, Lorraine Poupon, employa par 3 fois l’expression anglaise « fake news ».

Mais comment se fait-il que cette journaliste ait employé par 3 fois l'expression anglaise « fake news », alors que les responsables de cette rubrique ont dû, pour respecter notre langue, changer son titre de « Vrai ou Fake » en « Vrai ou Faux » et que le terme officiel pour remplacer cet anglicisme est « infox » ?

Comment peut-on être aussi nulle et être journaliste ?

 

Quand France TWO enregistre plus l'anglais que le français !

Madame, Monsieur,

Dans le JT de 20h de France 2 du lundi 30 octobre 2023, à l’occasion d’un reportage sur les abonnements en ligne oubliés, j’ai constaté qu’était apparue sur l’écran, l’abréviation REC qui signifie « recording » en anglais, au lieu qu’en toute logique apparaisse l’abréviation française ENR. pour « enregistrement ».

Pourquoi France 2 n’a-t-elle pas utilisé l’abréviation française ENR. ?

En effet, pourquoi, c’est l’anglais qui est privilégié et le français mis de côté ?

De plus, est-ce vraiment bien le rôle de notre télévision publique d’agir ainsi, alors qu’elle a parmi ses missions, la mission de veiller à la défense et à la promotion de la langue française ?

L’anglais serait-il si bien implanté dans le cerveau du personnel des JT de 20h de France 2 que désormais plus personne n’est capable de réagir face à cette langue qui s’immisce partout ?

Enfin, pourquoi l’Arcom n’intervient-il pas ? - Attendrait-il que l’abréviation REC entre dans l’usage pour nous dire ensuite que l’abréviation française ENR. ne peut pas être employée, car elle n’est pas utilisée par les Français ? 

 

France 3, le succès du RÉTRO ne profite pas à la langue française !

Sur France 3, le samedi 4 novembre 2023, aux actualités du 19/20 de la région Languedoc-Roussillon, il y a eu un reportage intitulé « Jeux vidéo : le succès du vintage ».

Pourquoi le mot anglais « vintage » a-t-il été employé, alors que le mot français « rétro » aurait très bien pu faire l’affaire ?

Pourquoi les journalistes Noé Poitevin et Loup Krikorian, qui ont réalisé ce reportage, ne se sont pas offusqués de l’emploi de l’anglicisme « vintage » au détriment du mot français « rétro » ?

Serait-ce à penser que le respect, la promotion et la défense de la langue française ne sont plus au programme de la télévision française ?

 

Comme par hasard, « Weather Solutions » sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Mardi 7 novembre 2023, aux actualités de 20h de France 2, dans un reportage sur les intempéries qui occasionnent des crues exceptionnelles, j’ai constaté que le journaliste Viktor Frédéric qui commentait ce reportage, demandait l’avis d’un météorologue de la société Weather Solutions.

Pourquoi le service public de la télévision française, qui a parmi ses missions, celle de défendre et de promouvoir la langue française, travaille avec une telle société qui, par son nom en anglais, devrait plutôt travailler pour la BBC et non pour France Télévisions ?

 

Quand le « i » se prononce à l'anglaise sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Au JT de 20h de France 2, le samedi 11 novembre 2023, commentant un reportage sur le jeu de société UNO, la journaliste Anne Guéry nous dit que l’inventeur de ce jeu était originaire d’un état des États-Unis d’Amérique, l’Ohio.

Force fut alors de constater qu’elle prononça le mot « Ohio », « o-aï-o », où la lettre « i » était prononcée à l’anglaise « aï » et non selon la phonétique française « i » comme dans Rio et cela est d’autant plus regrettable que le mot « Ohio » fait partie de la toponymie francophone des É-U-A comme Des Moines, Détroit, Saint-Louis, Bâton Rouge, la Nouvelle-Orléans, etc.

Cela dit, pourquoi les Francophones devraient-ils abandonner la prononciation française des lettres de leur alphabet ?

Merci de poser la question à cette journaliste.

 

Camille Guttin, une bonne élève pour France TWO !

Madame, Monsieur,

Cela s’est passé au JT de 20h de France 2, le lundi 13 novembre 2023, alors que le titre du reportage parlait de « gazoduc », par 3 fois, la journaliste Camille Guttin a employé dans ses commentaires le terme anglais « pipeline », en lieu et place du terme français.

Est-ce parce que France Télévisions l'a envoyée aux États-Unis peaufiner son anglais en tant que correspondante permanente, que cette journaliste se sent obligée maintenant de faire voir à ses maîtres qu'elle parle bien l’anglais ?

Qui va lui dire qu’en France, ce sont les mots français qu’il faut privilégier ?

 

« COURRIEL », 20 ans après sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans le JT de 20 heures de France 2, le vendredi 16 novembre 2023, pour commenter un reportage titré « Les faux conseillers, les vraies arnaques », les journalistes Cyril Adriaens-Allemand  et Matthieu Renier ont employé les termes anglais « mail » et « SMS », ces termes sont même apparus écrits sur nos écrans !

Pourquoi ont-ils ignoré leur équivalent respectif  en français : « COURRIEL » et « TEXTO » ?

Quand est-ce que l’Arcom va se décider à diffuser une note de service auprès des journalistes de France Télévisions pour leur rappeler leurs obligations à l’égard de la langue française et pour leur dire, notamment, que la plupart des anglicismes qui envahissent notre langue sont évitables pour peu que l’on aille sur le site France-terme (http://www.culture.fr/franceterme) y chercher leurs équivalents en français ?

 

Sur France TWO : les langues aux JO de Paris, sans parler de l'article 23 du CIO !

Madame, Monsieur,

Pourquoi le reportage «  Do you speak olympic ? » diffusé au JT de 20h de France 2 le 18 novembre 2023, était-il titré en anglais pour parler du problème des langues aux futurs JO de Paris ?

Pourquoi  les journalistes Delahousse et Boisseau nous ont-ils refait le coup que les Français ne sont pas bons en langues, sans nous parler des plus mauvais, les Britanniques et les Anglo-américains ?

Enfin, pourquoi aucun mot dans ce reportage, pour rappeler aux Français que la langue française est langue de l'Olympisme (article 23 de la Charte du CIO) et que les JO de Paris devraient être alors l'occasion pour la France de rappeler au monde que le français est toujours une langue internationale ?

Bref, pourquoi si peu d’amour pour notre langue de la part de ces journalistes dont pourtant une des missions est de veiller à la défense et à la promotion de la langue française ?

Voici le reportage en question qui présente tout de même quelques éléments positifs :

- on n'y parle pas simplement que de l'anglais, mais d'autres langues : espagnol, allemand, italien, portugais, etc.

- la dernière séquence parle de la traduction automatique où l'on peut voir un employé de la RATP manipuler une tablette qui lui permet, à travers 17 langues, de communiquer avec des touristes non francophones. 



Des candidats à la Francophonie qui parlent anglais sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Aux actualités de 20h de France 2, Le samedi 22 novembre 2023, il y a eu un reportage sur les otages franco-israéliens détenus par les combattants du Hamas et le journaliste Marc de Chalvron a alors interrogé deux mères dont les enfants étaient prisonniers.

À ma grande surprise, et sans explication, il les a interrogées en anglais.

Comment se fait-il, me suis-je dit, que Marc de Chalvron  ne se soit pas posé la question et ne nous ait pas donné l’explication du pourquoi du comment  de ces « Français » qui ne parlent pas français ?

Doit-on trouver cela normal, alors que certains, qui plus est,  voudraient voir Israël entrer à l’OIF, l’Organisation Internationale de la Francophonie ?

Cela dit, pourquoi, à l’image du journaliste Marc de Chalvron, nos journalistes paraissent si peu intéressés à parler francophonie et langue française ?

 

Le « Duo Day » ou le handicap de parler français sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Le jeudi 23 novembre 2023, au JT de 20h de France 2, dans le cadre de l'opération « Duo Day » (sic) menée par l’association ALGEEI, une association chargée d’assurer un service d’intérêt public, la rédaction du journal a invité à venir s’exprimer sur le plateau, Amélie Vaylet, une jeune fille atteinte de sclérose en plaques.

Très bien, cette journée pour aider l’insertion des personnes en situation de handicap dans le monde du travail ; très bien, d’avoir invité une handicapée pour nous présenter un sujet de l’actualité et pour ensuite s’entretenir de sa situation avec Anne-Sophie Lapix, la présentatrice du JT, mais pourquoi, tout de même, parler du « Duo Day » sans rien dire du caractère illégal de cette dénomination en anglais (article 14 de la loi Toubon non respecté) ?

Pourquoi Anne-Sophie Lapix n’a-t-elle eu rien à dire au sujet de cet anglicisme qui est venu polluer notre environnement linguistique ?

Ce silence est-il normal alors que cette journaliste, comme tous les journalistes qui travaillent pour le service public de la télévision et de la radio, a parmi ses obligations, celle de veiller à la promotion, à l’illustration, à la diffusion et à la défense de la langue française ?

Doit-on attendre que parler français devienne un handicap, pour qu’enfin l’autorité publique se décide à prendre des mesures contre les anglomanes qui font actuellement la loi ?

 

« ICEBERG » prononcé à l'anglaise sur France TWO !

Aux actualités de 20 heures sur France 2, le mardi 28  novembre 2023, les journalistes Anne-Sophie Lapix et Nicolas Chateauneuf  ont parlé d’un iceberg qui risque de s’échouer sur l’ile de Géorgie du Sud, mais, force fut de constater cependant, que les journalistes en question prononcèrent  le mot « iceberg » à  l’anglaise.

Ils ont  prononcé le mot « ICEBERG » à l'anglaise, alors que ce mot est un emprunt au néerlandais "ijsberg" (littéralement « montagne de glace », de "ijs" « glace » + "berg", « montagne »)  et qu'il n'y a donc pas lieu d'en faire un mot anglais.

Prononcer ICEBERG à la française est donc fortement conseillé, d'autant plus que le « i »  français ne doit pas, pour garder la cohérence de notre langue, se muer en « ail » anglais.

À noter toutefois, qu'il y a quelques années de cela, le 31 janvier 2011, David Pujadas, alors présentateur du JT du 20 heures, avait fait la remarque à l'antenne qu'il fallait prononcer « iceberg » à la française et non pas à l'anglaise (https://youtu.be/M7eX4shF33E).

Merci aux responsables de l'Arcom et aux médiateurs de faire part de ma remarque à Anne-Sophie Lapix et Nicolas Chateauneuf, et merci de leur rappeler, ce faisant, la bonne parole de leur confrère David Pujadas.


La vidéo du 29 août 2018

Aux actualités de 20 heures sur France 2, le mercredi 29 août 2018, les journalistes Anne-Sophie Lapix et Nicolas Chateauneuf ont parlé d'un iceberg qui allait être remorqué au large de la ville du Cap afin de l'alimenter en eau douce, force fut de constater, cependant, que les journalistes en question prononcèrent le mot « iceberg » à l'anglaise.



Pas de COURRIEL sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Pourquoi faire apparaître le terme anglais « e-mail » sur nos écrans, alors que l’on peut écrire « courriel » en français ?

Cela s’est passé au JT de 20h de France 2, le dimanche 3 décembre 2023, au sujet d’un reportage sur les services secrets israéliens mis prétendument en échec par le Hamas.

Devant cette énième anglomanie, pourriez-vous rappeler aux employés et journalistes de France Télévisions que, travaillant dans le cadre d’un service public, ils sont tenus d'utiliser les termes français parus au Journal officiel et consultables sur le site de France terme (https://www.culture.fr/franceterme), des termes français afin d’éviter d’employer des mots anglais.

Cette obligation leur est rappelée à l’article 39 de la Charte de France Télévisions.

Émanant directement du ministère de la Culture, la Commission d’enrichissement de la langue française, via son site Franceterme, compte donc sur le personnel de tous les services publics de France pour diffuser les néologismes qu'elle crée afin de tenter de remplacer auprès du grand public les mots anglais que les transnationales et les mondialistes de tout poil lui injectent massivement par le divertissement, le plus souvent.

L’article 39 de la Charte de France Télévisions ne porte donc pas atteinte à la liberté d’expression, mais, au contraire, son rôle est de créer un contre-pouvoir à la toute puissance du monde anglo-américain qui a des moyens autrement supérieurs à ceux de nos services publics pour imprégner de ses mots le cerveau des Français, et donc de les faire entrer dans l’usage, puis dans notre lexique. 

L’anglicisation de notre langue allant de pair avec l’américanisation de notre société, le problème soulevé est loin d’être futile.

Il serait donc temps que les employés de la sphère publique jouent leur rôle de contre-pouvoir, comme l’article 39 de la Charte de France Télévisions les y oblige.

 

Chanson en anglais à « La Grande Librairie » sur France 5 !

Madame, Monsieur,

Sur France 5, dans l’émission « La Grande Librairie » du mercredi 6 décembre 2023, j’ai été choqué d’entendre une chanson en anglais, alors qu’il existe plusieurs versions en français de cette chanson dont une, si elle avait été choisie, aurait dû permettre de nous éviter d’entendre de l’anglais dans une émission littéraire censée mettre notre langue en exergue.

Pourquoi M. Trapenard a-t-il fait le choix de l’anglais, alors que la chanson concernée, « Sound of Silence », de Simon et Garfunkel, est chantée également en français : hier, « La Voix du Silence » par Marie Laforêt et par Richard Anthony et aujourd'hui, « Le chant du silence » par le duo Youcii ?

Une émission littéraire qui privilégie une version en anglais à une version en français, doit-on s’étonner dès lors que le Maroc, la Tunisie et l'Algérie abandonnent le français, les Français eux-mêmes étant en train de l'abandonner !

Cela dit, je demande aux médiateurs et aux responsables de l’Arcom de faire respecter la Charte de France Télévisions auprès de ces messieurs dames, les journalistes et animateurs de notre télévision nationale, en leur rappelant leurs obligations à l’égard de notre langue et de la francophonie, des obligations qui ne doivent pas être des recommandations, mais des exigences, car ceux qui aiment la langue française en ont assez d’être humiliés quotidiennement dans leur langue.



L'audiovisuel public est hostile à la défense et à l'illustration de notre langue !

Madame, Monsieur,

Le vendredi 8 décembre 2023, en écoutant l’émission «  Esprit Sport » sur France Inter, j’ai été outré de l’attitude des journalistes Clara Lecocq Réale et Marion L’Hour qui ont eu l’air de se moquer des nouveaux mots que proposait la Délégation générale à la langue française pour remplacer les mots anglais qui envahissent le vocabulaire du sport.

Pourquoi, en général, les employés de l'audiovisuel public français tournent-ils en ridicule les mots nouveaux que propose le Ministère de la Culture via la Délégation générale à la langue française pour remplacer les mots anglais qui colonisent notre langue, alors qu'ils ont parmi leurs missions, celle de veiller à les diffuser auprès du grand public, afin que ce ne soient pas les Anglophones qui nous imposent les leurs ?

Qui va leur rappeler aux personnels de l’audiovisuel public ses obligations à l’égard de notre langue ?

 

France 5, bientôt France FIVE ?

Madame, Monsieur,

Sur France 5, dans l'émission « C’ à vous » » du mercredi 13 décembre 2023, j’ai pu constater dans le sous-titrage marqué à l'écran pour indiquer le nom et la fonction de l’intervenant, que M. Matthieu Auzanneau, était le président d’un « think Tank ».

Qu’est-ce que c’est un « think tank » ? Pourrait-on parler français sur France 5 ou est-ce trop demander ?

Pourquoi, là encore, n'a-t-on pas traduit le mot anglais « think Tank » en français, par « groupe de réflexion » ou « laboratoire d'idées », par exemple ?

Faut-il le dire, ce mot anglais sur une chaîne de télévision de langue française n'est pas normal, et cela n’est d'autant pas normal que France 5 est une chaîne publique, qui, comme toutes les chaînes publiques, a des obligations à l’égard de notre langue qui sont celles notamment de veiller à son respect, à son illustration, à sa promotion et à se défense.

Cela dit, quand est-ce que l’Arcom va se décider à agir contre l’anglicisation à la télévision avant que le processus ne devienne irréversible ?

 

Les journalistes Lapix et Poncelet, de France TWO, ont suivi Macron l'anglomane !

Madame, Monsieur,

Le jeudi 14 décembre 2023, aux actualités de 20h de France 2, dans un reportage sur les voitures électriques à 100 euros par mois, le mot anglais « leasing » fut employé en lieu et place du mot français « crédit-bail ».

Ce mot anglais, à l’occasion de ce reportage, fut prononcé par les journalistes Anne-Sophie Lapix et Olivier Poncelet qui, en réalité, répétèrent ce mot que le président Macron avait lui-même employé en présentant un projet gouvernement pour favoriser l’achat de voitures électriques.

Puisque normalement les journalistes sont indépendants des politiciens, pourquoi alors Anne-Sophie Lapix et Olivier Poncelet ont-ils suivi le président Macron dans son anglomanie, en employant, comme lui, le mot anglais « leasing » au détriment du mot français « crédit-bail » ?

N’auraient-ils pas dû, au nom de l’indépendance journalistique, du devoir de neutralité et d’objectivité qui incombent à leur profession, traduire en français l’anglais de Macron, l’anglomane, pour livrer aux téléspectateurs un message complètement en français, et cela, de plus, conformément à leurs obligation à l’égard de notre langue ?

 

Contre le « LIVE » de Delahousse faudra-t-il ouvrir un procès ?

Madame, Monsieur,

Dans l’émission « 20h30 le dimanche » diffusée sur France 2 le dimanche 17 décembre 2023, Laurent Delahousse a encore employé le mot anglais « live » en lieu et place du mot « direct » en français.

Le mot anglais est même apparu écrit dans le déroulé de l’émission !

Cela fait des années que Laurent Delahousse emploie ce mot anglais à chacune de ses émissions, des années que je signale ce problème à l’Arcom-CSA et aux médiateurs, et le mot « live » est toujours employé dans cette émission.

Pourquoi au nom de l’article 39 de la Charte de France Télévisions, Delahousse n’est-il pas contraint à éviter cet anglicisme ?

Merci de votre réponse.

 

Odile Longueval et le « mail » anglais sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Le mercredi 20 décembre 2023, au journal télévisé de 20h de France 2, la journaliste, Odile Longueval qui commentait un reportage sur Décathlon qui continuerait de travailler avec la Russie, a employé le mot « mail » pris dans son sens anglais, alors qu’il existe depuis juin 2003 un équivalent français pour le remplacer qui est « COURRIEL ».

Cette journaliste ne saurait-elle pas qu’un mail en français, c’est  une promenade publique ou une voie piétonnière à l'intérieur d'un centre commercial (galerie marchande) ?

Cela dit, si Décathlon continue de travailler avec la Russie, force est de constater que la journaliste Odile Longueval continue, elle, d'employer « MAIL » dans son sens anglais, alors que depuis plus de 20 ans, le mot français officiel  pour le remplacer est « COURRIEL » !

L’Arcom, les médiateurs pourraient-ils l’informer de cette réalité ?

Merci d’avance.

 

Une information sur France TWO pour en cacher une autre !

Madame, Monsieur,

Au journal télévisé de 20h de France 2, le lundi 25 décembre 2023, nous apprenions, par la journaliste Alexandra Lay, que le président de l’Ukraine, Volodymyr Zelensky, a décidé que son pays fêterait désormais Noël le 25 décembre comme en Occident, et non plus le 7 janvier comme en Russie.

Mais pourquoi, pour être complète dans son information, la journaliste ne nous a-t-elle pas dit aussi qu'en Ukraine l'enseignement du russe - alors que cette langue est la langue native de près de 20 % de la population -, doit faire place à celui de l'anglais ?

Pourquoi l’anglais pourrait-on se demander ? - Est-ce pour faire comme l’Occident, parler cette langue pour marquer sa soumission à l'empire étatsunien (É-U-A) ?

Bref, pourquoi n’a-t-on pas droit à une information plus sérieuse, plus complète et plus objective ?

 

Avec « The Floor » de France TWO, on touche le fond de l'anglolâtrie !

Madame, Monsieur,

Samedi soir, le 30 décembre 2023, à partir de 21h10, a été diffusé sur France 2 un nouveau jeu appelé en anglais « The Floor ».

Question : Alors que la série française « Dix pour cent » a été renommée en anglais « Call my Agent » pour les Anglophones, pourquoi le jeu « The Floor » n'a pas été renommé en français pour les Francophones ?

Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?

Pourquoi, Alexandra Redde-Amiel, la directrice chargée des divertissements et des jeux sur France Télévisions, n’est-elle pas intervenue pour que notre langue et notre droit au français soient respectés ?

Pourquoi doit-on toujours accepter de s’incliner face à l’anglais, alors qu’il n’y a aucune réciprocité du côté anglophone ?

 

 

 

 




Publié par Régis RAVAT le 26 octobre 2023

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».