Connexion    



L'intelligence artificielle va-t-elle nous sauver du tout à l'anglais ?

Les progès de l'intelligence artificielle (IA) représentent une excellente nouvelle pour ceux qui se battent pour l’égalité entre les langues, pour le respect de la diversité linguistique, pour la survie de la langue maternelle de chacun, etc.

Par contre, c’est une très mauvaise nouvelle pour les partisans du tout-anglais et pour tous ceux que le suprémacisme des Maîtres anglo-américains ne gênent pas.

 

L'intelligence artificielle va-t-elle enterrer le métier de traducteur ?

Par Olivier, le 06 mai 2023

Dans un monde de plus en plus globalisé où 17 % seulement des individus parlent anglais, il devient essentiel de bénéficier de services de traduction performants. Une start-up suisse a mis au point une technologie de traduction automatique en temps réel qui pourrait bouleverser en profondeur le métier de traducteur.

Avec Aivia, l’entreprise suisse Interprefy a développé une technologie de traduction vocale en temps réel basée sur l’intelligence artificielle qui pourrait bien redéfinir le métier de traducteur. Aivia a été conçue pour traduire la parole en audio et sous-titres en temps réel, l’objectif étant de démocratiser l’accès aux services de traduction simultanée lors d’événements et de réunions en ligne.

Une nouvelle ère pour le métier de traducteur

Le système Aivia repose sur trois technologies : la reconnaissance automatique de la parole, la traduction automatique et la génération de voix de synthèse. Interprefy a mis au point un ensemble d’outils de référence pour évaluer la meilleure IA pour chaque combinaison de langues et utilise un outil d’extraction de glossaire pour personnaliser davantage Aivia à chaque événement.

Aivia sera initialement disponible en 24 langues et accents régionaux, utilisable aussi bien en présentiel que sur des plateformes telles que Microsoft Teams, Zoom et ON24. Interprefy prévoit d’ajouter de nombreuses autres langues dans un avenir proche. Évidemment, cette perspective a de quoi effrayer le secteur de la traduction traditionnelle, qui s’inquiète tout simplement pour son existence. Oddmund Braaten, PDG d’Interprefy, estime pourtant que l’intelligence artificielle et les traducteurs humains peuvent jouer des rôles complémentaires.

Les traducteurs professionnels demeurent essentiels pour saisir les subtilités du contexte, du ton, de l’humour et des expressions idiomatiques, et aussi pour gérer les contenus sensibles. L’IA, quant à elle, est mieux adaptée aux situations où la nuance est rare et les risques sont faibles, elle propose ainsi une alternative plus abordable et pratique. Il estime que cette technologie peut créer de nouvelles opportunités de collaboration entre l’intelligence artificielle et les professionnels de la traduction.

Le lancement de ChatGPT et de son modèle de langage avancé a donné un coup de fouet aux systèmes de traduction automatisée grâce à sa capacité à traiter des phrases complexes et à restituer des traductions précises. Mais certaines nuances ne peuvent être interprétées que par des humains.

« Au cours des huit dernières années, notre technologie d’interprétation à distance a grandement contribué à démocratiser l’accès à ces services et a connu une large adoption, en particulier pendant l’ère du Covid », explique le dirigeant. Depuis sa création, Interprefy a traduit plus de 50.000 réunions, allant des conférences de presse à distance lors de l’Euro 2020 aux entretiens avec les astronautes de la Station spatiale internationale. Aivia, qui traduit la parole en audio et sous-titres en temps réel, a pour objectif d’élargir cette base de clients.

Source : journaldugeek.com, le samedi 6 mai 2023

 

Interprefy Aivia : l'IA qui révolutionne la traduction en temps réel !

Par Maurine Briantais, le 28 avril 2023

Avec Aivia, Interprefy propose le tout premier système de traduction vocale en temps réel fonctionnant à l'IA. Un dispositif révolutionnaire qui ouvre une nouvelle ère en signant peut-être la fin du métier de traducteur…

À l'instar de nombreux secteurs d'activité, l'intelligence artificielle s'est fortement développée dans le domaine de la traduction durant ces dernières années. Avec la mondialisation, les échanges s'étendent par-delà les frontières et peuvent devenir plus difficiles à comprendre. En effet, l'anglais, qui est la langue internationale, n'est parlé que par environ 17 % de la population mondiale. Aussi, les systèmes de traduction en temps réel sont devenus indispensables, en particulier dans le monde du travail. Si l'on en trouve déjà sur certaines plateformes de visioconférence, comme Skype, Interprefy, un fournisseur de services de traduction et d'interprétation, annonce avoir développé un système de traduction vocale "de parole à parole" (speech-to-speech) utilisant l'intelligence artificielle, comme l'annonce The Next Web. Baptisé Aivia, l'outil s'adresse en particulier aux réunions et événements internationaux. Dans un premier temps, Aivia sera disponible en 24 langues et accents régionaux. Elle vise à populariser les traductions simultanées en les rendant plus abordables.

Interprefy Aivia : rendre la traduction simultanée abordable

Interprefy affirme avoir participé à plus de 50 000 réunions. Celles-ci vont des conférences de presse à distance lors du tournoi de football Euro 2020 aux entretiens avec des astronautes dans la Station spatiale internationale. Cependant, de nombreux organisations et événements n'ont pas le budget nécessaire pour faire appel à des interprètes professionnels. "C'est pourquoi nous avons développé un service qui offre une traduction en temps réel à un prix abordable, ainsi que la flexibilité et l'assistance nécessaires pour garantir une expérience multilingue transparente à l'utilisateur", explique Oddmund Braaten, le PDG d'Interprefy.

Concrètement, dans un événement en présentiel, il suffit d'afficher un QR code sur un écran pour que les invités puissent accéder au service via leurs téléphones portables ou des appareils équipés d'émetteurs infrarouges (IR) – téléviseurs, baladeurs, lecteurs multimédias... D'une simple pression sur un bouton, le service traduit la parole en audio et en sous-titres en temps réel. Cela permet d'économiser les frais de traduction normalement investis lors d'importantes conférences, dont le nombre a explosé durant la pandémie. Interprefy revendique être la première entreprise à proposer un tel service de traduction vocale automatisée pour les événements en ligne et en direct. Avia peut également être utilisée depuis la plateforme de réunion de l'entreprise, leur application ou une plateforme tierce, comme Zoom et Microsoft Teams.

Interprefy Aivia : le futur de la traduction en temps réel ?

Pour parvenir à un tel résultat, Aivia combine trois technologies d'IA : la reconnaissance automatique de la parole pour convertir la parole en texte, la traduction automatique dans la langue ciblée et la génération de voix synthétique pour lire le texte traduit à haute voix. Pour compléter le tout, un outil d'extraction de glossaire permet de personnaliser Aivia pour chaque événement, avec des mots-clés pertinents et des noms ou abréviations difficiles à comprendre ou à prononcer. Une boîte à outils permet également d'évaluer la meilleure IA pour chaque combinaison de langues. Selon Oddmund Braaten, cette approche permet de surmonter deux problèmes majeurs de la traduction vocale en temps réel : les résultats incohérents et les besoins des organisateurs d'événements.

L'utilisation de tels outils interroge sur l'avenir du métier de traducteur – certaines études montrent que le développement d'IA risque de rendre de nombreux métiers du tertiaire obsolètes (voir notre article). Toutefois, Oddmund Braaten estime que l'IA, au lieu d'être vue comme le remplaçant des traducteurs humains, peut plutôt jouer un rôle complémentaire, étant donné que seuls des linguistes compétents peuvent traduire les subtilités du contexte, du ton, de l'humour et des idiomes. "Les interprètes ont la capacité unique de s'adapter à chaque situation et de paraphraser et interpréter des informations non verbales telles que le langage corporel et le ton de la voix", explique-t-il. Pour lui, l'IA est à utiliser comme alternative plus abordable dans des situations où il n'y a pas besoin de grande nuance.

Source : commentcamarche.net, le vendredi 28 avril 2023

 

L’intelligence artificielle ou la fin du métier de traducteur ?

Par Valérie Macquet, le 5 novembre 2019

L’intelligence artificielle fascine autant qu’elle fait peur…Son développement fulgurant bouleverse la donne dans de nombreux secteurs et dans le même temps, inquiète beaucoup de corporations qui craignent que la « machine » ne vienne se substituer à l’homme. Qu’en est-il des métiers de la traduction ? Ses acteurs se sont considérés à l’abris des assauts de l’AI pendant longtemps car les approximations et les contresens de Google prêtaient à sourire et laissaient penser que les subtilités de la langue et les expressions techniques resteraient pour toujours l’apanage de l’Homme.

Mais c’était sans compter sur l’arrivée de la « Neural Machine Translation » (NMT) qui est venue mettre un coup de pied dans la paisible fourmilière de la traduction. Voyons de quelle manière elle est en passe de la révolutionner ; et si l’homme a raison de s’en méfier…

L’arrivée de la « Neural Machine Translation » est venue mettre un coup de pied dans la paisible fourmilière de la traduction

Qu’est-ce que la NMT ?

La traduction automatique neuronale est une technologie qui permet de traduire des millions d’informations en temps réel. Basé sur les réseaux neuronaux informatiques, le système est conçu pour répliquer le cerveau humain. Il n’appréhende plus les phrases selon des séries de mots mais dans leur globalité, afin de   les traduire de la manière la plus fidèle possible. Pour ce faire, la machine est alimentée par de très gros volumes de données terminologiques : mots, textes, segments de phrases… Données exploitées via des logiciels d’intelligence artificielle afin de produire des traductions automatisées très fines et très fiables. Dans certains cas, les données peuvent être inhérentes à un métier ou un secteur particulier afin de donner le jour à des traductions spécifiques (ex :  scientifiques, médicales, juridiques etc.) 

L’outil de traduction aussi perfectionné soit-il, sera toujours dépourvu de la sensibilité du traducteur humain…

Quels sont les acteurs du marché de la NMT ?

Le Google translate disponible en 103 langues est à la pointe de cette révolution.

Mais Google est talonnée par Microsoft qui a lancé en novembre dernier son Microsoft translator, disponible en soixante langues et qui privilégie les conversations groupées : une centaine de personnes peuvent ainsi converser en même temps en utilisant le logiciel… Idéal pour les entreprises souhaitant organiser des réunions internationales inter filiales, traduites en temps réel.

Enfin, Systran, une entreprise Sud-coréenne qui dispose de bureaux à Paris et San Diego propose des traductions dans trente langues uniquement mais privilégie par contre la spécialisation métier, en alimentant ses algorithmes de terminologies dédiées comme, par exemple, celles des domaines automobiles ou chimiques…

(...)

Suite sur : https://www.monde-economique.ch/lintelligence-artificielle-va-t-elle-signer-la-fin-du-metier-de-traducteur/

 




Publié par Régis RAVAT le 22 juin 2023

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».