Connexion    



OPÉRATION « MESSAGES COURRIELLÉS »

Pour participer à la diffusion du mot « COURRIEL » et à l'élimination, dans leur sens anglais, des mots "mail" et "e-mail", voici un type d'action auquel l'Afrav vous invite à participer :

l'opération « messages courriellés » (voir archives)

Il s'agit, sous cette rubrique, d'encourager le plus de monde possible, à protester par courriel contre l'utilisation des termes anglais "mail" ou "e-mail".

Vous pouvez nous faire part de vos courriels de protestations. En les publiant ici, nous demandons à chacun de prendre le relai des messages ; le but étant, bien évidemment, de donner à ceux-ci le plus de poids possible, étant entendu que l'anglomaqué montré du doigt abandonnera d'autant plus vite son anglomanie qu'il pensera qu'il est victime d'une protestation générale et non d'un individu isolé.

 

MAIL, E-MAIL et Cie chez LIDL !

Le mardi 21 juin 2016,

Monsieur Friedrich FUCHS, directeur général de Lidl France (friedrich.fuchs@lidl.fr),

Copie à contact@lidl.fr,

En navigant sur votre site sur la Toile pour rechercher les horaires du magasin de la rue Saint-Charles, dont nous savons qu’ils ont changé il y a un certain temps, je suis tombé sur cette information client :

Lidl et la pollution par l'anglais

Si je partage pleinement votre mise en garde, permettez-moi de vous faire remarquer que vous avez utilisé des termes erronés. En effet si, dans la langue française, les mots « mail » et « email » existent bien (ou presque pour ce dernier), ils n’ont aucun rapport avec la communication par messagerie électronique :

    * un « mail » est une « promenade publique dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois) » ;
    * l’ « émail » (avec un accent) c’est une « matière fondante composée de différents minéraux, rendue très dure par l’action de la chaleur, destinée à recouvrir par la fusion, le métal, la céramique, la faïence, la porcelaine à des fins de protection ou de décoration, et prenant alors des couleurs inaltérables » utilisée, notamment, pour les casseroles , les plaques de rues , les panneaux de signalisation , etc.

Le seul terme qui convient, en français , c’est le mot « courriel », conformément au Journal officiel de la République française du 20 juin 2003 (13 ans déjà !) que vous pourrez consulter ici et dont je vous mets copie en pièce jointe, au cas où le lien ne fonctionnerait pas :
https://www.legifrance.gouv.fr/jo_pdf.do?id=JORFTEXT000000412994

Vous trouverez aussi en pièces jointes :

    1. la copie d’écran de votre mise en garde ;
    2. la même copie d ’écran, modifiée par mes soins, avec le terme qui convient, une faute d’accord rectifiée, ainsi que le mot « Phishing » remplacé par le terme français, là aussi …

Je vous remercie de l ’attention que vous porterez à ce message et, d ans l’attente de vous lire, je vous souhaite une bonne soirée.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

L'EMAIL de M. Giély, président du SITOM SUD GARD !

Le lundi 29 mars 2016,

Monsieur Hervé Giély, président du Siton-Sud-Gard (contact@sitomsudgard.fr),

Copie à Mme Annick Girardin, Ministre de la Fonction publique (ecrire@annickgirardin.fr),

En bas de votre lettre du 1er mars 2016, lettre adressée à l'attention des habitants des communes du Sitom-Sud-Gard, j'ai remarqué que vous avez employé le terme anglais "e-mail" en lieu et place du terme officiel français qui est COURRIEL (JO du 20 juin 2003).

De plus, en allant visiter le site de Sitom-Sud-Gard, j'ai constaté également qu'à la rubrique "contact" (http://sitomsudgard.fr/contact/), le terme anglais était employé et non le terme français.

Fort de toutes ces constatations, et en vous rappelant que de part vos fonctions vous avez des obligations à l'égard de la langue française,  je vous demande, Monsieur le Président, de faire le nécessaire pour que dans votre correspondance, ainsi que dans le site du Sitom-Sud-Gard, le terme anglais "e-mail' disparaisse pour être remplacé par son équivalent français COURRIEL.

Je vous remercie de votre attention, et vous prie d'agréer mes meilleures salutations.

Régis Ravat

Manduel (30129)

 

MAIL et STORE chez Michelin !

Le dimanche 21 février 2016,

Monsieur Jean-Dominique SENARD, président du groupe Michelin, (jeandominique.senard@fr.michelin.com) ;

Monsieur Laurent NOUAL, directeur des systèmes d’information du groupe Michelin, (laurent.noual@fr.michelin.com),

 Après lecture du message (voir la photo, ci-contre), lors de la mise à jour de ma tablette tactile, j’aimerais connaître le sens que vous donnez aux mots « store » et « mail », sachant qu’en français, ils existent bien, mais sans aucun rapport avec une quelconque rédaction de commentaires ?

En effet, le dictionnaire en donne les définitions suivantes :

    * Store : nom masculin. Dispositif de protection contre la lumière, en tissu ou en matériau léger, fixé en haut d’une fenêtre (intérieur ou extérieur) et qui s’enroule et se déroule autour d'un rouleau horizontal
    * Mail : nom masculin. 1 - Promenade publique sur laquelle on jouait au jeu de mail autrefois, ancêtre du croquet . 2 - Voie piétonnière à l'intérieur d'un centre commercial.

Aussi, serait-il possible de vous demander de bien vouloir communiquer en français avec vos clients ?

    * pour « le store », je ne sais pas ce que vous voulez dire (?!), donc je ne sais pas quel est l’équivalent français ;
    * pour « mail », c’est courriel qu’il convient d’employer, je pense, conformément au journal officiel de la République française du 20 juin 2003 : https://www.legifrance.gouv.fr/jo_pdf.do?id=JORFTEXT000000412994

À moins que les responsables communication du groupe Michelin fassent partie de ces personnes, trop nombreuses en France hélas, qui sous prétexte de modernité ou, plus exactement, de pseudo-modernité de pacotille, voudraient nous faire croire que rien de ce qui est actuel ne peut s’exprimer autrement qu’avec des termes anglais…

Ce qui serait bien dommage !

Dans l’attente de vous lire ou de constater, lors d’une prochaine mise à jour, que vous aurez tenu compte de ma remarque et rédigé le message en français, je vous remercie par avance.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

Réponse :
De :  mobile@tp.michelin.com 
Date : dimanche 21 février 2016
À :  M. CADIOU
Objet : Michelin - Mobile

Michelin et le plurilinguisme

 Message automatique, peut-être… mais remarquablement polyglotte !

À suivre…

M. CADIOU

 

E-CLEANING-DAYS, E-MAIL chez Orange, Métrobus et la RATP !

Le vendredi 4 décembre 2015,

Monsieur Laurent FABIUS, ministre des affaires étrangères et du développement international et président de la COP21, (laurent.fabius@diplomatie.gouv.fr) ;

Monsieur Stéphane RICHARD, président-directeur général du groupe Orange,(stephane.richard@orange-ftgroup.com) ;

Monsieur Gérard UNGER, président de MÉTROBUS (groupe Publicis), régie publicitaire de la RATP,(gerard.unger@mediatransports.com) ;

Que le groupe « Orange » soit partenaire de la COP 21, pourquoi pas ?
Que la RATP et MÉTROBUS soient partenaire de la COP 21, pourquoi pas aussi ?
Se préoccuper du climat et « sauver la planète », pourquoi pas également ?

Mais pourquoi ne pas veiller tout autant à sauver la langue française en bannissant une communication en anglais, en France, tant sur ce site http://www.orange.com/fr/E-cleaning/E-cleaning-days que par voie d’affichage, à Paris, sur les portes palières des quais de la ligne 14 de la RATP ? Voir les photos ci-dessous :

E-Cleaning pollution par l'anglais d'Orange et de la RATP

E-Cleaning et E-mail, pollution par l'anglais

Il est désolant et lamentable de constater que le mot « courriel » est ignoré des communicants concernés… en lieu et place de « E-mail ».
Quant à « E-Cleaning » et « E-Cleaning days », quelles horreurs !

Je ne peux pas croire que vous et vos collaborateurs ignoriez que la langue de la République est le français (Article 2 de la Constitution) et que le mot « courriel » est celui qu’il convient d’employer, selon la liste des termes relatifs au vocabulaire du courrier électronique parue aux pages 10403 et 10404 du Journal officiel du 20 juin 2003 :  http://legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numJO=0&dateJO=20030620&numTexte=144&pageDebut=10403&pageFin=10403

Je vous remercie de votre compréhension et, dans l ’attente de vous lire, je vous prie de croire, messieurs, à l’expression de mes sentiments francophones les meilleurs.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

MAIL et EMAIL sur M6 !

Le mercredi 21 octobre 2015,

Monsieur Olivier SCHRAMECK, président du Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA), (Olivier.SCHRAMECK@CSA.FR) ;

Copie à  M. Xavier de MOULINS, journaliste (xavier.demoulins@m6.fr) et à M. Nicolas de TAVERNOST, président du directoire de M6 (ndt@m6.fr),

Encore une invasion de ces horribles « mail » et « email » dans le 19/45 de M6, hier 20 octobre 2015… même si, dans les titres du journal, monsieur Xavier de MOULINS a utilisé 1 fois « courriel ». C’est presqu’un exploit !

http://www.6play.fr/m6/le-1945#/m6/le-1945/11520662-expliquez-nous-e-mails-a-la-bonne-heure

E-mail et pollution sur M6

Mail malvenu sur M6

Aussi, permettez-moi de vous demander, une nouvelle fois, quand vous déciderez-vous à intervenir pour que ces anglicismes disparaissent définitivement des ondes au profit de « courriel » ?

Je sais, comme me l’avait dit monsieur Patrice GÉLINET (président de la Mission langue française et francophonie au CSA), en février 2014, que le Conseil constitutionnel autorise le libre emploi de mots étrangers… ce qui est aberrant. 

Je sais aussi que le Conseil constitutionnel a déclaré dans une décision du 29 juillet 1994 que « [la liberté de communication et d’expression] implique le droit pour chacun de choisir les termes jugés par lui les mieux appropriés à l’expression de sa pensée; […] la langue française évolue, comme toute langue vivante, en intégrant dans le vocabulaire usuel des termes de diverses sources, qu’il s’agisse d’expressions issues de langues régionales, de vocables dits populaires ou de mots étrangers »… ce qui est incroyable.

Mais je sais aussi qu’en février 2014 monsieur Patrice GÉLINET m’avait dit « J’ai bon espoir que la situation évolue par les actions que nous allons mettre en place. » (?). Or, au vu de ce que j’entends et de ce que je lis quotidiennement à la télévision et à la radio, il me semble que, si vous avez effectivement mis en place des actions, elles sont vaines, car imperceptibles. Le 19/45 d’hier en est un exemple flagrant.

Dans l’attente de vous lire pour connaître les mesures concrètes que vous finirez peut-être par prendre un jour contre cette atteinte à la langue française avec ces « mail » et « email », je vous renouvelle l’expression de mes sentiments des plus respectueux à votre égard et à l’égard de votre institution, malgré tout.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

EMAIL à la Tour Effel !

Le 20 septembbre 2015,

Monsieur Bernard GAUDILLERE, conseiller de Paris, président de la Société d’Exploitation de la Tour Eiffel (SETE),

(bernard.gaudillere@paris.fr, serviceclients@toureiffel.fr)

Copie à Monsieur Loïc Depecker délégué général à la langue française et aux langues de France (loic.depecker@culture.gouv.fr),

Ayant consulté le site Internet de la Tour Eiffel et, notamment, la rubrique « Contact » pour une demande de renseignement tarifaire, j’ai été étonné d’y trouver le mot Email en lieu et place du seul mot français à utiliser : courriel (copie d’écran « Tour Eiffel (contact français) Email.png » ci-contre).

Je pense que ce n’est pas à vous que j’apprendrai que le mot Email existe bien dans la langue française (avec, toutefois, un accent aigu sur le E), mais qu’il n’a aucun rapport avec la communication puisqu’il désigne une : 

  • « Matière fondante composée de différents minéraux, rendue très dure par l’action de la chaleur, destinée à recouvrir par la fusion, le métal, la céramique, la faïence, la porcelaine à des fins de protection ou de décoration, et prenant alors des couleurs inaltérables » 

Bref une matière qui sert pour la vaisselle, les casseroles ou les panneaux de signalisation… mais pas pour la messagerie électronique.

Il est à noter que, dans la version espagnole du site, par exemple, la mention est « Correo electrónico » et non l’horrible « Email ». Heureux espagnols, non envahis par l’anglais ! (Copie d’écran « Tour Eiffel (contact espagnol).png », ci-après)

La Tour Eiffel et langue française

Je vous remercie de m’avoir lu et de la suite que vous donnerez à ma remarque pour la bonne santé de notre langue française, afin que le mot courriel remplace l’Email sur le site internet de ce monument « Symbole de la France dans le monde [et] vitrine de Paris […] », conformément à la décision de la Commission générale de terminologie et de néologie parue au Journal officiel de la République française du 20 juin 2003.

Avec l’expression de mes sentiments les meilleurs.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

​Réponse du Service-clients de la Société d'exploitation de la Tour Eiffel
De : ACI Tour Eiffel (aci@toureiffel.paris)
Date : jeudi 8 octobre 2015
À : M.  CADIOU
Objet : RE: [Ticket#2015092884000032] Courriel s'il vous plaît ; pas Email !

Cher M. Cadiou,

Nous voudrions tout d’abord vous remercier pour l’intérêt que vous portez à la Tour Eiffel ainsi qu’à la langue française.

Notre clientèle provenant du monde entier, nous préférons souvent employer des termes compréhensibles par le plus grand nombre, y compris des non francophones qui liraient la version française de notre site. Cependant, nous n’employons jamais de termes ne figurant pas dans le dictionnaire. Ainsi, vous pourrez constater que le terme "e-Mail" figure dans le dictionnaire Larousse de la langue française.
Il va sans dire que s’il n’y figurait pas, nous ne l’emploierions pas.

En espérant avoir répondu à vos interrogations, nous vous souhaitons une agréable soirée et restons à votre disposition pour toute information complémentaire.

Cordialement

Le Service Clients
SOCIETE D'EXPLOITATION DE LA TOUR EIFFEL SETE
5, AVENUE ANATOLE FRANCE 75007 PARIS
www.toureiffel.paris​ - aci@toureiffel.paris
Réponse de M. Cadiou, le vendredi 9 octobre 2015 :

Madame, monsieur,

Je vous remercie de votre réponse qui, bien évidemment, ne me satisfait pas… vous vous en doutez !

Car si « E-MAIL » figure bien dans le dictionnaire Larousse (hélas !), la définition est assortie d’une mention qui a dû vous échapper :

Le mot COURRIEL doit remplacer E-MAIL

Les seules références en matière de langue française sont :

* l’Académie française, http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition

* le ministère de la Culture et de la Communication et, notamment, son site internet « France Terme », http://www.culture.fr/franceterme/result...

En outre, je vous rappelle que le dictionnaire Larousse n’est qu’une référence toute relative, car dans l’édition de 1990, y figurait le mot anglais « because » qui a, fort heureusement, disparu des éditions ultérieures (Voyez ci-après).

Quand un mot anglais sort du Larousse

Espérons qu’il en sera de même un jour pour les horribles anglicismes « e-mail » ou « email »…

Quant à « employer des termes compréhensibles par le plus grand nombre, y compris des non francophones qui liraient la version française de [notre] site » (?!), permettez-moi de vous féliciter pour avoir trouvé cet argument extraordinaire et pour le moins tiré par les cheveux, pour tenter de vous justifier. Il fallait oser !

Bonne fin de journée et bon congé de fin de semaine.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Le MAIL et le MORE de la Ferme du Piqueur !

Le 20 septembre 2015,

Madame Claudine BRÉON, présidente de la Ferme du Piqueur,

(lefancedelartfermedupiqueur@orange.fr)

Copie à Monsieur Loïc Depecker délégué général à la langue française et aux langues de France (loic.depecker@culture.gouv.fr),

À l’occasion des Journées du patrimoine 2015, nous avons découvert et apprécié vos animations dans le jardin de l’hôtel de Roquelaure, siège du Ministère de l’écologie. Et en prévision d’une éventuelle visite de votre établissement, dans le Parc de Saint-cloud, j’ai consulté votre site internet.

Aussi, permettez-moi de vous faire 2 remarques à propos de termes employés dans votre page d’accueil http://www.fermedupiqueur.org/ : mail et more.

  • « Mail »

En effet, et même si le mot « Mail » existe bien dans la langue française, ce n’est pas ce terme qu’il convient d’utiliser avant une adresse électronique, mais l’abréviation « Mél. », comparable à « Tél. » devant un numéro de téléphone. 

Car un mail est une « Promenade publique dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois) », ce qui n’a rien à voir avec la messagerie électronique ! 

L’abréviation « Mél. » a été définie par la Commission générale de terminologie et de néologie du Ministère de la culture et de la communication, et publiée au Journal officiel du 20 juin 2003 (copie ci-jointe)

http://www.education.gouv.fr/bo/2003/31/CTNX0306622X.htm

Courriel et Mèl : termes officiels pour remplacer les termes anglais

  • « More »

Que signifie donc ce mot ? Car, lorsque l’on clique dessus, il semble que ça donne simplement des informations complémentaires :

Alors, pourquoi un mot anglais en lieu et place de son équivalent français « Plus »… tout simplement ? 

Le gestionnaire de votre site internet ferait-il partie de ces gens qui, sous prétexte de modernité, voire de pseudo-modernité de pacotille, voudraient nous faire croire que rien de ce qui est actuel ne peut s’exprimer autrement qu’avec des termes anglais ?

Je vous remercie de l’intérêt que vous porterez à mes remarques, pour la bonne santé de la langue française qui a tout autant besoin que la Nature d’être préservée et protégée, non contre les pesticides ou autre réchauffement climatique, mais contre l’invasion de plus en plus préoccupante, par des termes anglo-saxons, injustifiés, toujours plus nombreux…

Avec l’expression de mes sentiments les meilleurs.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Le MAIL de la Bibliothèque nationale de France !

Le jeudi 17 septembbre 2015,

Monsieur Marc RASSAT, délégué à la communication de la Bibliothèque nationale de France (marc.rassat@bnf.fr),

Copie à Monsieur Loïc Depecker délégué général à la langue française et aux langues de France (loic.depecker@culture.gouv.fr), à M. Bruno Racine (bruno.racine@bnf.fr) et à notices@bnf.fr

J’ai demandé un document, par Internet, à vos services et je les remercie de me l’avoir envoyé.

Mais je suis étonné et choqué que dans le message de transmission ci-dessous, sans doute généré par un automate (?!), votre établissement emploie le mot mail (« par retour de mail ») en lieu et place de courriel.

Je pense que ce n’est pas à vous que j’apprendrai que le mot mail existe bien dans la langue française, mais qu’il n’a aucun rapport avec la communication par messagerie électronique puisqu’il signifie :

  • « promenade publique dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois) »

Je vous remercie de m’avoir lu et de la suite que vous donnerez à ma remarque pour que courriel remplace dorénavant mail dans ce genre de message en provenance d’une institution française des plus respectable telle que la vôtre.

D’autant que c’est bien courriel qui figure, à juste titre, sur votre site internet, à la page contact <http://www.bnf.fr/fr/la_bnf/contacts/s.contacts_pro_communication.html?first_Art=non>

Avec l’expression de mes sentiments francophones les meilleurs.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

Pièce jointe :

COURRIEL pour remplacer e-mail et mail

Réponse de M. Rassat :
De : M. Rassat
Date : jeudi 17 septembre 2015 19:08
À : M.  CADIOU
Cc : , Loïc DEPECKER ,
Objet : Re: Notice(s) BnF
Bonjour Monsieur,

Merci d'avoir attiré notre attention sur ce point. Nous allons changer ces éléments de forme qui effectivement ne conviennent pas. Croyez bien que la BnF est également très attachée à la francophonie. J'espère que vous avez cependant apprécié le service rendu sur le fond ce qui est le plus important car nous envoyons des centaines de notices par jour.
Bien cordialement

Marc Rassat
Délégué à la communication
Bibliothèque nationale de France
Quai François Mauriac
75013 Paris
Tel : 01.53.79.40.52
Fax : 01.53.79.40.99
marc.rassat@bnf.fr
Réponse de M. Cadiou :

Monsieur Marc RASSAT, cher monsieur,

C’est moi qui vous remercie d’avoir si rapidement pris ma remarque en considération. J’apprécie et me félicite donc de vous avoir alerté.

Quant au service rendu, je l’ai apprécié, comme je vous l’ai dit dès le début de mon message : « J’ai demandé un document, par internet, à vos services et je les remercie de me l’avoir envoyé » 

Mais je rebondis (comme disent certains) sur cette partie de l’une de vos phrases « […] car nous envoyons des centaines de notices par jour ». Elle m’inquiète un peu et m’explique pourquoi le mot « courriel » a tant de mal à entrer dans le langage courant si, jusqu’alors, vous propagiez à tort auprès de centaines de personnes chaque jour le mot anglais « mail » en lieu et place du mot français « courriel », via le message d’envoi desdites notices !

Malheureusement, vous n’êtes pas les seul car les média audiovisuels, notamment (journalistes, animateurs, publicitaires, etc.), y participent activement, hélas, ce qui n’arrange rien. Mais c’est un autre problème…

Je vous renouvelle mes remerciements et vous souhaite une bonne fin de journée.

 

Le MÈL de la mairie de Paris !

Le jeudi 27 août 2015,

Monsieur Alain BESSAHA, chef du cabinet de la maire de Paris,

(cab-maire@maire.paris.fr)

Copie à Monsieur Loïc Depecker délégué général à la langue française et aux langues de France (loic.depecker@culture.gouv.fr),

Bien que vous m’invitiez à « ne pas répondre à ce mèl. », je me permets de vous remercier malgré tout, car ça me semble être la moindre des politesses.

Par ailleurs, sachez que « mél. » ne doit être utilisé, comme abréviation, que devant une adresse électronique, de la même manière que l’on utilise « tél. » devant un numéro de téléphone. En tout cas, ce n’est pas un substantif…

Dans votre message, vous auriez donc dû écrire :
  • « Merci de ne pas répondre à ce courriel »

Source : http://www.culture.fr/franceterme

J’espère que vous ne m’en voudrez pas de vous avoir fait cette remarque et vous prie de croire à l’expression de mes sentiments distingués.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Les MAILS d'Orange !

Le jeudi 20 août 2015

Monsieur Stéphane RICHARD, président-directeur général d’Orange,

(stephane.richard@orange.fr)

Copie à Monsieur Xavier North (xavier.north@culture.gouv.fr),

Dans le document joint, copie d’écran d'une page de votre site Internet que j’ai consulté,  j’ai constaté qu’à plusieurs reprise vos services ont fait une faute de vocabulaire en employant le mot « mail ».

En effet, ce mot qui existe bel et bien dans notre langue, n’a rien à voir avec ce dont il s’agit, à savoir messages ou messagerie électroniques, me semble-t-il…

Selon tous les dictionnaires et, notamment, celui de l’Académie française, en langue française un « mail » est une :

  • Promenade publique dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au [jeu de] mail autrefois)

Le seul terme à utiliser pour parler de messages ou messagerie électroniques, c’est le mot « courriel ».

Je vous renvoie, à cet effet, au Journal officiel de la République française du 20 juin 2003, relatant une décision de la Commission générale de terminologie et de néologie qui est très claire.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/courriel.htm

Je vous remercie de m’avoir lu et de la suite que vous donnerez à mon courriel, dans l’intérêt de la bonne santé de notre langue, si malmenée et de plus en plus, en raison de l’invasion par des termes anglais qui n’ont aucune raison d’être

Dans l’attente de vous lire, je vous prie de croire, monsieur le président-directeur général, à l’expression de mes sentiments les meilleurs et des plus respectueux.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Les E-MAILS de la Banque Postale !

Le 26 mars 2015,

Monsieur Rémy WEBER, président du directoire de La Banque Postale,

(remy.weber@labanquepostale.fr),

Copie à Philippe Wahl (philippe.wahl@laposte.fr),

Le mois dernier un « Conseiller La Banque Postale » (bien anonyme, d’ailleurs, ce qui ne me permet pas de l’interpeller directement) m’a transmis le message ci-dessous, via la messagerie de l’espace personnel de nos comptes en ligne.

Et je ne comprends pas que la Banque Postale persiste à utiliser cet horrible anglicisme « e-mail » dans sa communication, là où il conviendrait d’utiliser le mot « courriel ». Je vous en ai déjà fait la remarque à plusieurs reprises ainsi qu’à vos prédécesseurs, mais ce dernier message contenant cet anglicisme à 11 reprises (!) ne peut que m’inciter à vous demander une fois encore :

  • quand peut-on espérer que votre établissement à statut d’entreprise publique s’exprimera en vrai français ?

À quoi bon des « Semaines de la langue française et de la Francophonie », dont le groupe La Poste a été partenaire, cette année encore (on se demande pourquoi ?), si vous continuez à ignorer le mot « courriel », seul terme qui devrait avoir cours depuis juin 2003, pour parler du courrier électronique…

Je vous remercie de l’attention que vous porterez à ce courriel, monsieur le président et vous prie de croire à l’expression de mes sentiments distingués et toujours des plus respectueux.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Le MAIL et la NEWSLETTER de la mairie de Paris !

Le 20 mars 2015,

Monsieur Jean-Marie VERNAT, directeur de l’Information et de la Communication (DICOM) à la Mairie de Paris,

(jean-marie.vernat@paris.fr)

Copie à Mme Anne HIDALGO, maire de Paris (anne.hidalgo@paris.fr)

En cette fin de semaine de la francophonie (qui semble devoir durer 1 mois à Paris), je m’étonne qu’il soit question, sur le site Internet de la mairie et, curieusement, sur la page relative à cette francophonie, de :

  • « boîte mail » (d’autant que dans la case à remplir pour recevoir « L’essentiel de Paris » il est très justement écrit « courriel » !)
  • « newsletter »

Voyez la copie d’écran ci-jointe « Francophonie_MAIL_NEWSLETTER.png » :

http://www.paris.fr/accueil/accueil-paris-fr/vive-la-francophonie-a-paris/rub_1_actu_154499_port_24329

Par ailleurs, sur la page « Que faire à Paris ce week-end » (en considérant que « week-end » est admis…) pourquoi avoir écrit « VENDREDI 20 MARS / PRINTEMPS IS BACK » ?

Voyez l’autre copie d’écran « Printemps IS BACK.png » :

http://quefaire.paris.fr/weekend

Ne trouvez-vous pas que tout ça manque totalement de sérieux et de cohérence, vis-à-vis de notre belle langue française bien mal en point, hélas, malgré des événements, bien artificiels selon moi, comme cette semaine de la francophonie ?

En vous remerciant de la suite que vous donnerez à mes remarques et dans l’attente de vous lire avec le plus grand intérêt, je vous prie de croire, monsieur le directeur, à l’expression de mes sentiments les meilleurs.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Le MAIL de M6, du 16 mars, Journée de la langue française !

Le 16 mars 2015,

Monsieur Olivier Schrameck, président du Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA),

(olivier.schrameck@csa.fr)

Copie à M. Xavier de Moulins (xavier.demoulins@m6.fr)

et à M. Nicolas de Tavernost (ndt@m6.fr),

Ce lundi 16 mars 2015 était la première « Journée de la langue française dans les médias audiovisuels ». 

Cette journée a été initiée par votre établissement dans le cadre de votre mission « veiller à la défense et à l’illustration de la langue française » dans la communication audiovisuelle.

Il était même prévu, si j’ai bien compris, que durant tout le mois et plus particulièrement le 16 mars, les programmes se mettent à l’heure de la langue française dans le cadre de la Semaine de la langue française et de la Francophonie.

Or, hier soir, dans le « 19/45 » de M6, quelle n’a pas été notre surprise d’entendre et de voir le mot « Mails » (?!), dans le sujet relatif au retard. Voyez la copie d’écran ci-jointe.

D’autant qu’en français, ce mot « mail » existe bien. 

Mais il signifie :

  • Promenade publique dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois)

Donc, rien à voir une quelconque technologie en rapport avec le sujet traité…

Aussi aimerais-je savoir, une fois encore, monsieur le président du CSA, ce que vous avez fait et ce que vous ferez concrètement, dorénavant, vis-à-vis des directeurs de chaînes, des animateurs, des journalistes et des publicitaires (infographistes inclus) pour que ce terme de « mail » disparaisse définitivement des ondes au profit du seul mot qui devrait être employé depuis juin 2003 :

  • « courriel »

Quant à l’abréviation des termes anglais (Short Message Service) « SMS »… pourriez-vous rappeler aux personnes déjà citées que son équivalent français, selon le ministère de la Culture et de la communication, est :

  • « minimessage »

Je vous remercie, à nouveau, de la suite que vous donnerez à ce courriel et vous prie de croire, monsieur le président, à l’assurance de ma considération distinguée.

M. CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

À Pascal Settipani, organisateur de la Foire de Nîmes

Le 15 février 2015,

Monsieur Pascal Settipani, organisateur de la Foire de Nîmes

(psettipani@wanadoo.fr),

Vous m'avez envoyé, début février, une invitation pour me rendre à la Foire de Nîmes et je vous en remercie.

J'ai noté toutefois que figurait dans cette invitation, le mot anglais "e-mail", un mot anglais que l'on pourrait éviter en employant le mot français COURRIEL. Pourquoi ne pas l'utiliser ?

Il n'est pas question pour moi de venir, ici, pinailler sur un point de détail, mais nous sommes de plus en plus nombreux à considérer que l'anglais, par son omniprésence dans tous les niveaux de notre société, n'est plus une source d'enrichissement pour notre langue et notre culture, mais plutôt une réelle pollution.

S'il est important, voire capital, de préserver la diversité de la faune et de la flore, pour la survie de la vie sur terre, il me semble tout autant important de préserver la diversité linguistique et culturelle, pour assurer la survie de la pensée plurielle et variée de l'humanité.

Nous, Francophones, en défendant notre langue chez nous, ce sont toutes les langues du monde que nous défendons contre l’hégémonie d’une seule !

En espérant que dans vos prochaines communications, vous voudrez bien adopter le terme francophone COURRIEL en lieu et place du terme anglais "e-mail", tout comme INFOLETTRE pour ""newsletter", je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes respectueuses salutations.

Jean-Pierre Colinaro,

citoyen francophonophile internationaliste de Nîmes

 

À Damien Teissier, directeur chez Aplusenergies

Le 4 février 2015,

Monsieur Damien Teissier

(contact@aplusenergies.fr),

J'ai reçu récemment dans ma boîte-aux-lettres, une publicité relative à votre entreprise. Dans le prospectus, vous me dites que je fais partie des 5 bénéficiaires d'un partenariat publicitaire sur ma commune et vous me proposez, en cela, de devenir AMBASSADEUR de votre marque.

Utilisant une grande partie de mon énergie, en ce moment, à défendre la langue française lourdement attaquée par ceux qui veulent mettre l'anglais partout, j'ai été quelque peu agacée de constater que vous employez deux anglicismes, "mail" et  "e-mail",  pour me demander mon adresse électronique.

Cependant, vous n'êtes certainement pas sans savoir que le terme français pour les deux mots anglais que vous avez utilisés est COURRIEL, un terme inventé par nos amis québécois, un terme qui correspond parfaitement à la graphie et à la phonétique francophones, un terme accepté dès 2003 par les instances officielles de terminologie de notre pays et par l'Académie française, de surcroît, alors pourquoi ne pas l'utiliser ?

S'il est important, voire capital, de préserver la diversité de la faune et de la flore, pour la survie de la vie sur terre, il me semble tout autant important de préserver la diversité linguistique et culturelle, pour assurer la survie de la pensée plurielle et variée de l'humanité.

Nous, Francophones, en défendant notre langue chez nous, ce sont toutes les langues du monde que nous défendons contre l’hégémonie d’une seule !

En espérant que dans vos prochaines communications, vous voudrez bien adopter le terme francophone COURRIEL en lieu et place des termes anglais "e-mail" et "mail", tout comme INFOLETTRE pour ""newsletter" ; en espérant, ce faisant, que vous voudrez bien devenir un AMBASSADEUR énergique et motivé de notre belle langue française, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes respectueuses salutations.

Sylvie Costeraste,

Alèsienne, amoureuse de la langue française et des langues étrangères dans leur diversité

 

À Stéphane Caminati, directeur général de Natixis Interépargne

Le 28 janvier 2015,

Monsieur Stéphane CAMINATI, directeur général de Natixis Interépargne

(stephane.caminati@natixis.com,

 stephane.caminati@interepargne.natixis.fr),

Comme chaque année, vous m’avez envoyé mon relevé de compte « Épargne salariale », et je vous en remercie.

Comme chaque année, y était joint un petit dépliant, mais, cette fois-ci, je me décide à vous faire part de mon étonnement quant à certains termes qui y sont utilisés. Voici ce que j’y lis :

  • « Vous recevrez un mot de passe temporaire par e-mail […] » ;
  • « Renseignez votre adresse e-mail […] » ;

  • « […] votre boîte mail […] ».

En effet, ces mots n’existent pas dans la langue française, si ce n’est « mail ». Mais alors il désigne une promenade publique, dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois)… Rien à voir avec la communication au moyen d’outils informatiques, donc.

Néanmoins, il existe des termes bien français  Ce sont ceux recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie, parus au Journal officiel de la République française du 20 juin 2003 (eh oui, plus de 11 ans et demi ! http://www.francophonie-avenir.com/Archives/Ecrire_Journal_Officiel_du_20_juin_2003_pour_l-emploi_du_mot_COURRIEL.htm)

Voyez, sur la pièce jointe reproduisant votre document, les passages concernés et les termes corrects qu’il conviendrait d’utiliser.

Je vous remercie de m’avoir lu et de la suite que vous jugerez la plus opportune de donner à ce courriel, pour la bonne santé de notre langue.

Je me permets de mettre copie à monsieur Xavier NORTH, délégué général à la langue française et aux langues de France au Ministère de la culture et de la communication, pour information.

Avec l’expression de mes sentiments francophones les meilleurs, et à bientôt le plaisir de vous lire.

M. Cadiou,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

À Yann Barthes, journaliste à Canal-Plus

Le 23 janvier 2015,

Monsieur

(yann.barthes@canal-plus.com),

J’approuve pleinement votre entêtement à avoir exigé de « Fox News » qu’elle fasse une mise au point publique sur ses ondes à propos de la désinformation et des mensonges qu’elle a proférés quant à ces prétendues « No-go zones » en France, voire en Grande Bretagne…

Et vous y êtes parvenu : je dis bravo !

Mais à chacune de vos interventions sur ce sujet, vous n’avez eu de cesse de parler de « mails », « e-mails » et autres « boîte email » :

  • « Imaginez que la directrice de Fox News reçoivent ... 2 millions de mails ... histoire de rendre sa boîte email une No-Go Zone !"

Y compris lorsque vous avez affiché ceci à l’écran : Aussi serait-il vivement appréciable que vous respectiez les recommandations de la Commission générale de terminologie et de néologie, parues au Journal officiel de la République française du 20 juin 2003. Eh oui, plus de 11 ans et demi…

En l’occurrence, que vous utilisiez dorénavant le terme prescrit, c'est-à-dire  

D’ailleurs, sachez qu’en français :

  • l’émail (avec un accent, certes) c’est pour les casseroles, les plaques de rues ou la signalisation routière, par exemple ;
  • un mail est une promenade publique, dans certaines villes, généralement bordée d’arbres (où l’on jouait au jeu de mail autrefois).

Tout cela n’a donc rien à voir avec la communication au moyen d’outils informatiques !

Combattre la désinformation ou l’intox de Fox News, c’est bien. C’est parfait.

Respecter la langue française, c’est bien aussi

Je vous remercie de votre compréhension pour éviter de participer à « l’anglo-saxonnisation » de la langue française, comme le font malheureusement trop souvent les médias (car vous n’êtes pas le seul, hélas !) et les publicitaires, notamment ; raison pour laquelle le mot « courriel » n’arrive sans doute pas à entrer dans le langage courant… et c’est bien dommage.

Je me permets de mettre copie de ce courriel à monsieur Xavier NORTH, délégué général à la langue française et aux langues de France au ministère de la culture et de la communication, pour information.

Avec l’expression de mes sentiments francophones les meilleurs.

M. Cadiou,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 




Publié par Régis RAVAT le 31 janvier 2015

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».