Connexion    



À la direction de la bibliothèque Ceccano d'Avignon

De :  Didier Fleury

Objet : remontrances quant à l’usage d’anglicismes dans les services de la bibliothèque.

Destinataire :  Direction de la bibliothèque Ceccano d’Avignon, 2 bis rue Laboureur - 84000 Avignon

Lettre envoyée, le mercredi 21 avril 2021

 

Madame, Monsieur le Directeur,

En me rendant à la médiathèque Ceccano, je découvre que vous avez apposé, sur le panneau des horaires d’ouverture à l’entrée de la bibliothèque, une affichette pour expliquer le fonctionnement du "Drive" et du "Drive de documents" remplaçant le service normal de prêt.

J’apprends que je peux prendre contact par "mail", et sur le site de la bibliothèque Ceccano à l’adresse https://bibliotheques.avignon.fr, je suis invité à employer le service du "click and collect".

Dois-je vous féliciter pour ce vocabulaire de centre commercial ?

La médiathèque de la « Ville d’exception » se met-elle au franglais comme une boutique de frites à emporter ?

Tout service public a la responsabilité morale de s’adresser à ses usagers dans une langue correcte et maîtrisée, et l’obligation d’employer le français (loi Toubon du 4 août 1994).

Les anglicismes que vous employez sont inutiles et contribuent à répandre un franglais qui sape les efforts des enseignants et de ceux qui se battent tous les jours pour la langue française et pour la francophonie dont vous faites partie.

Je dois donc vous adresser mes plus vives remontrances pour l’emploi irresponsable de tels anglicismes. Comment, d’ailleurs, une personne âgée comprendra-t-elle le mot "Drive" et "click and collect" tirés de l’océan de globish (global english) qui envahit notre vocabulaire et que vous pratiquez, j’ose l’espérer, par paresse plus que par conviction ?

Les mots anglais que vous employez ont fait l’objet de francisations recommandées au Journal officiel. Y compris le mot "mail" que l’administration française a l’obligation de remplacer par "courriel" (mot publié au Journal officiel également).

Pour "drive", on parlera simplement de point de retrait, de retrait au volant (si le retrait se fait en voiture), ou toute expression simple et claire qui fera l’affaire.

Pour "click and collect", on parlera de" réservation et retrait", de "cliqué-retiré", de "commande en ligne", de "retrait des commandes", de "retrait sur place", de "collecte sur place", de "clic et retrait", etc.

 Sachez que vous disposez du site France Terme du ministère de la Culture afin de vous renseigner très efficacement sur la francisation des mots et le remplacement des anglicismes. Coordonné par la délégation générale à la langue française et aux langues de France, qui comprend une commission d’enrichissement de la langue française placée sous l’autorité du Premier Ministre, ce site est une référence administrative.

J’ai l’espoir que vous prendrez la mesure de votre responsabilité quant à l’usage du français auprès du public, et que vous ferez honneur à la langue dont vous conservez les ouvrages.

Recevez mes salutations distinguées.

Didier Fleury

 

 

 

 




Publié par Régis RAVAT le 02 mai 2021

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».