Devoirs de vacances : le TGV, le métro à Paris, le Puy du Fou !
Profitons de l'été, des vacances, de nos déplacements, pour continuer, dans d'autres lieux, le combat pour la langue française et le combat pour la défense du plurilinguisme face à la politique du tout-anglais.
Voici trois exemples de lutte dans trois lieux différents : le TGV INOUI, sur la ligne Lille Nîmes-Montpellier, le métro à Paris, le Puy du Fou, en Vendée.
Annonces bilingues français-anglais dans le TGV !
Aux Services Relations Clients de la SNCF - 62973 ARRAS Cedex 9
Le 25 juillet 2025
Madame, Monsieur,
Le mardi 22 juillet 2025 à 16h54, à Lille, à la gare Lille-Europe, je prenais le TGV INOUI n° 9836 en direction de Nîmes-Montpellier.
Durant le voyage, j’ai constaté que toutes les annonces faites dans le train par le commandant de bord étaient en bilingue français-anglais, cela en contradiction avec la loi n° 94-665 du 4 août 1994, dite loi Toubon, une loi qui proscrit le bilinguisme dans l’espace public, transport en commun compris, pour toute annonce faite par une autorité publique ou assimilé.
Article 4 (extrait) : « Lorsque des (…) annonces (…) faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux. […] ».
Lorsqu’une contrôleuse est venue vérifier les billets des voyageurs de la voiture où j’étais installé, j’ai profité de l’occasion pour lui demander de bien vouloir dire au commandant de bord que les messages en bilingue français-anglais qu’il diffusait n’étaient pas en règle avec la législation de notre pays qui exige, lorsqu’il y a traduction d’un message en français, que cette traduction se fasse en au moins deux langues étrangères.
Cette personne a très mal pris ma remarque, me parlant du flamand en Belgique et que l’anglais suffisait puisque tout le monde le comprenait (sic). J’ai eu beau lui dire que nous n’étions pas en Belgique et qu’en France c’est la législation française qui s’appliquait, j’ai eu beau lui dire que l’affichage dans les gares, lorsqu’il était traduit pour les non francophones, était traduit en deux langues étrangères et que la législation pour les annonces était la même, rien n’y a fait.
Le ton ayant monté, son collègue contrôleur est venu voir ce qui se passait, mais au lieu d’apaiser les choses, il n’a fait que confirmer les dires de sa collègue contrôleuse, en montrant à mon encontre un profond mépris comme si ce que je disais n’avait aucune importance, comme si je n’étais qu’un pauvre bougre qui dit n’importe quoi.
Cette façon de traiter une remarque d’un voyageur par des agents de la SNCF est scandaleuse, l’ignorance de ces personnes sur la législation concernant la langue française dans l’affichage et les annonces (loi Toubon) est préoccupante.
À toute fin utile, je signale que je suis le président de l’Association Francophonie AVenir, Afrav, une association qui a, parmi ses missions, la mission de faire respecter la loi Toubon et qui, à ce jour, a gagné 4 procès contre le bilinguisme illégal (https://www.francophonie-avenir.com/Archives/Proces_gagnes_par_l-Afrav_avec_la_loi_Toubon_contre_l-anglomanie.pdf). Je sais donc de quoi je parle contrairement aux contrôleurs qui se sont moqués de moi.
Je reprendrai prochainement le train, j’espère alors que le problème dont je viens de vous parler sera résolu ce qui évitera que j’envoie un recours gracieux à la direction pour que cette affaire soit traitée autrement, dans l’attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Régis Ravat, Président de l’A.FR.AV
Réponse du service des réclamatioins de la société SNCF-Voyageurs :
Réponse en préparation
Félicitons ces adhérents qui ont agi dans le métro de Paris !
Le Puy du Fou, au sujet de son affichage bilingue !
À Monsieur Philippe de Villiers - Château du Puy du Fou - 85590 Les Épesses
Le 7 juillet 2025
Monsieur Philippe de Villiers,
Je me permets de vous écrire cette lettre pour vous dire que mon épouse et moi-même sommes allés au Puy du Fou en juin dernier et que nous en sommes ressortis émerveillés, émerveillés par les spectacles donnés, par toute l’histoire retracée, tant celle de Vendée que du reste de la France, le tout dans des décors fabuleux, maîtrisant la haute technologie et l’eau.
Un point excellent également à signaler, c’est celui de la qualité du son, un son impeccable, comme cela a été le cas au spectacle de la Cinéscénie où l’on aurait cru que c’était Philippe Noiret ou Jean Topart qui venaient nous parler à l’oreille tant la diction était parfaite, sans écho, alors que l’espace balayé était immense, 23 hectares, m’a-t-on dit. J’ai ressenti ce son comme un vrai hommage à la langue française, merci, merci beaucoup.
Nous avons hâte maintenant de retourner au Puy du Fou, pour y amener notre petit-fils qui verra ainsi défiler sous ses yeux, à travers des spectacles grandioses et féériques, des passages de l’histoire de France, celle qui a fait le roman national, celle qui, hélas, n’est plus trop apprise dans nos écoles.
Je me permets de vous écrire également pour vous faire part de mes remarques sur l’affichage présent au Puy du Fou, car, c’est en quelque sorte pour moi une déformation professionnelle, j'ai tendance à noter, partout dans mon environnement, l’immixtion sournoise et continue de la langue anglaise.
L’Afrav, l’association que j’ai l’honneur de présider, a pour objet social la défense de la langue française et la lutte contre la politique du tout-anglais, et nous nous battons, notamment, pour que le bilinguisme français-anglais ne se généralise pas partout dans notre pays, parce que, tout simplement, la France n’étant pas encore tout à fait sous protectorat anglo-américain, nous n’avons aucune raison de privilégier l’anglais par rapport aux autres langues étrangères, et nous n’avons, ce faisant, aucune raison de montrer cette langue comme si elle était la seconde langue de France.
L’affichage en France devrait donc être uniquement en français.
Par contre, si par politesse ou pour des raisons commerciales, on veut traduire l’affichage pour les non francophones, il faudrait alors le traduire en plusieurs langues étrangères (au moins deux), partant du principe que ce ne sont pas les langues étrangères qui sont un danger pour la langue française, mais l’utilisation systématique et généralisée de l’anglais en guise de seule langue étrangère.
Nous pensons que le bilinguisme français-anglais généralisé rendra peu à peu notre langue inutile, comme le bilinguisme langue régionale-français a fini par rendre peu à peu les langues régionales inutiles pour vivre, travailler et prospérer dans la cité.
Déjà, l’omniprésence de l’anglais dans de nombreux domaines en France, écoles, universités, publicité, recherche, grandes entreprises, jusqu’aux enseignes des magasins et prénoms de nos enfants, devrait alerter la classe politique du danger qu’un basculement linguistique en faveur de l’anglais se prépare et qu’il est tout à fait réalisable, hélas, même au pays de Molière et de Victor Hugo.
Quoi de plus normal, en somme, pour ceux qui ont programmé la disparition de la France, que le mémoricide engendre un linguicide !
Cela dit, j’ai noté que la très grande majorité de l’affichage du Parc du Puy du Fou était unilingue français, c’est très bien.
J’ai noté également qu’à l’entrée du parc, un kiosque proposait un plan décliné en plusieurs langues étrangères pour organiser sa journée dans le parc, c’est très bien.
Enfin, j’ai noté quelques affichages bilingues français-anglais. Là, évidemment, c’est moins bien, car le danger c’est que cet affichage bilingue, minoritaire aujourd’hui, finisse par devenir la référence et se généralise ainsi peu à peu à tout l’affichage du parc au fil des années.
Je me permets donc de vous transmettre ces quelques photos d’affichages bilingues français-anglais relevés au Puy du Fou (voir les photos jointes à cette lettre). Cet affichage est minoritaire pour le moment, mais il serait bon d’y remédier afin de s’assurer qu’il ne puisse pas prospérer et devenir ainsi majoritaire un jour.
À noter qu’il existe, avec les avancées de la technologie, un moyen simple pour éviter le bilinguisme français-anglais dans l’affichage public, c’est le carré codé (QR Code, en anglais). Ainsi, on peut donner le descriptif des panneaux qu’en français et mettre un carré codé à côté du français, un carré codé programmé pour donner, via un téléphone portable, la traduction du descriptif en une dizaine de langues étrangères ou plus.
En vous remerciant du magnifique parc que vous avez créé, et en espérant que mes remarques sur l’affichage auront su retenir votre attention, je vous prie de croire, Cher Monsieur De Villiers, à mes salutations les meilleures et les plus distinguées.
Régis Ravat, Président de l’A.FR.AV
Pas de réponse à ce jour !
Publié par Régis RAVAT le 03 aout 2025
0 personne aime cet article.
Orthographe : sylvie.costeraste@laposte.net








Identification
Veuillez entrer vos identifiants..
Créer un compte